Зимна Марлена, Цыбульский Марк: Высоцкий в Швейцарии

Печатается с разрешения автора

Публикуется впервые – 17.03.2005 г. (дополнена 23.02.2014 г.)

Оригинал статьи находится по адресу: http://v-vysotsky.com/statji/2005/Vysotsky_v_Shvejcarii/text.html

Марлена Зимна (Польша)

Марк Цыбульский (США)

(Copyright © 2005-2014)

Высоцкий в Швейцарии

На первый взгляд, тема, вынесенная в заголовок статьи, звучит странно – слишком уж очевидно несоответствие характеров спокойных, благополучных швейцарцев и яростного российского поэта. Неужели швейцарцы могут интересоваться такой личностью?

Оказывается, интересуются, а многие из них даже неплохо знают его творчество. Просто, до сих пор эта тема в литературе, посвящённой Высоцкому, не разбиралась.

Наше исследование началось с "походов" в швейцарские университеты. Конечно, не в прямом смысле – в век Интернета не надо проводить в поездках недели и месяцы, чтобы найти нужную информацию, достаточно просто посетить соответствующие сайты.

Возьмём, к примеру, один из старейших в Европе университет в Берне (Universität Bern). В списке литературы, рекомендованной для изучения студентам-славистам, наряду с произведениями Цветаевой, Ахматовой, Мандельштама, Бродского, присутствуют и стихи Владимира Высоцкого.*1

Не менее известный Базельский университет (Universität Basel) рекомендует своим студентам ознакомиться с "Песней о Земле".*2 Пусть читателей не смущает тот факт, что указано всего одно стихотворение Высоцкого – в рекомендованном списке не так много авторов и произведений, так что даже один текст в этом перечне свидетельствует о признании поэта.

Ещё в одном швейцарском университете – Лозанском (Université de Lausanne) – однажды даже была защищена диссертация по поэзии Высоцкого. Было это в июле 1992 года, когда соискатель учёной степени С. Иеронимо (Santina Ieronimo) написала диссертацию на тему "Произведения Владимира Высоцкого: продолжение традиций фольклора и оценка эпохи Л. Брежнева" ("L'oeuvre de Vl. Vysockij: continuité du folklore et interprétation de l'ère brejnévienne").*3

Раз существует, как минимум, одна посвящённая Высоцкому диссертация, логично предположить и наличие в Швейцарии книг с разбором его творчества. Как выяснилось, такая книга действительно есть, она была издана ещё в 1991 г. в издательстве "Noir Sur Blanc". Автор книги Х. Бланк (Hélène Blanc) разбирает творчество трёх крупнейших представителей российской авторской песни – Окуджавы, Галича и Высоцкого ("Les Auteurs du printemps russe. Okoudjava, Galitch, Vyssotski"). Обложку книги можно увидеть на сайте "Fnac.com".*4

Книги произведений Высоцкого в Швейцарии пока не издавались, но швейцарские интеллектуалы знакомы с новинками литературы, выходящими в других странах. Об изданном французским издательством "Janus Eds" в 2003 г. сборнике поэзии Высоцкого "Баллады" ("Ballades") подробно рассказывал Ж. -К. Арнадон (Jean-Claude Arnaudon), ведущий популярной передачи швейцарского радио "Radio Suisse Romande". (Анонс передачи опубликован на сайте "Lapremiere. ch").*5

В 2003 г. швейцарский русист Ульрих Шмид (Ulrich Schmid) составил весьма значительную антологию переводов русской поэзии на немецкий язык "Sternensalz Russiche Lyrik", куда в числе 330 текстов включён и перевод стихотворения Высоцкого "Расстрел горного эха".

Тексты Высоцкого можно встретить на серьёзных швейцарских интернет-сайтах. Скажем, выходящий он-лайн журнал "Largeur.com", сотрудничающий с крупнейшими газетами и журналами страны, поместил на французском языке текст песни Высоцкого "Ну вот, исчезла дрожь в руках...".*6

Произведения Высоцкого в Швейцарии иногда публиковались там, где уж никак, казалось бы, нельзя было ожидать. Скажем, в 1998 году в знаменитом цюрихском оперном театре (Opernhaus Zürich) была поставлена опера известного композитора Эрманно Волф-Феррари (Ermanno Wolf-Ferrari, 1876–1948) "Слай" по мотивам пьесы В. Шекспира "Укрощение строптивой". Постановка была осуществлена на самом высоком уровне, заглавную роль Кристофера Слая исполнил Х. Каррерас. К спектаклю, естественно, была напечатана программка.

Собственно, в данном случае это была не программка, а целая книга, куда вошло либретто оперы, подробный рассказ о композиторе и стихи. Среди авторов – Брехт, Педро Кальдерон де Барка, Кокто и – Владимир Высоцкий. На немецком языке были опубликованы тексты "В дорогу – живо..." и "Вот твой билет, вот твой вагон...".

Один из авторов статьи спросил заведующую отделом драматургии театра В. Шафер (Veronika Schafer), каким образом стихи Высоцкого попали в программку спектакля. Оказалось, что при постановке подбирались произведения, близкие опере "Слай" по духу и тематике. В. Шаффер сказала о себе, что она большая почитательница творчества Высоцкого. Судя по всему, это не преувеличение, ведь оба текста вовсе не принадлежат к числу наиболее распространённых. Информация о выпущенной к спектаклю книге, а также рецензию на него можно найти на интернет-сайте "Rodoni. ch".*7

Таким образом, мы выяснили, что швейцарские интеллигенты, вроде ведущего радиопрограммой или заведующей отделом драматургии оперного театра, знакомы с творчеством Высоцкого и неплохо знают его поэзию. Но знают ли Высоцкого простые швейцарцы? Разумеется, авторы не станут утверждать, что в этой стране имя российского поэта знакомо всем и каждому, но определённый интерес, кажется, есть.

Скажем, репортёра, который освещает игры команды "HC Rychenberg Winterhur", выступающей в высшей лиге чемпионата по флорболу (читатели, незнакомые с этой игрой, могут получить некоторое представление о ней на интернет-сайте "Floorballclub.ru"),*8 трудно отнести к национальной интеллектуальной элите. Однако этот репортёр, Р. Бахман (René Bachmann), не только знает Высоцкого, но и называет его одним из своих самых любимых музыкантов.*9

Сказанное относится и к журналистам швейцарских газет, которые – что любопытно – упоминают имя Высоцкого порой так же, как и их российские коллеги – по ассоциации, в связи с событиями, никакого отношения к Высоцкому не имеющими. Скажем, "Basler Zeitung Magazin" в номере от 22 февраля 1997 г. вспомнила Высоцкого, комментируя деятельность В. Жириновского и его либерально-демократической партии. Выходящая в Женеве газета "Le Temps" в номере от 30 января 2004 г. вспоминает о нём в связи с рассказом о двух актёрах, чья работа вызвала у журналиста ассоциации с творчеством Высоцкого. Вообще, создаётся впечатление, что журналисты этой газеты довольно хорошо знакомы с поэзией Высоцкого. Имя поэта встречается в публикациях от 15 января 1999 г. (репортаж о волках), 17 ноября 2001 г. (рассказ о поездке в Москву и русской бане), 22 декабря 2001 г. (публикация о российском фестивале в Швейцарии).

Такие примеры можно продолжить. Здесь и газета "Neue Zürcher Zeitung", которая в выпуске от 8 июля 2000 г. называет песни Высоцкого "глотком воздуха в эпоху Брежнева", и обозреватель газеты "Der Bund" (27 мая 1997 г.), цитирующий Высоцкого в статье "Там, где водка льётся даром", и журналист из "Le Matin" (выпуск от 29 ноября 1998 г.), который упоминает поэта в репортаже о поездке по Волге.

Были в швейцарской прессе и статьи, полностью посвящённые Высоцкому. Так, например, уже упоминавшаяся "Le Temps" 27 июля 2000 г. в статье "Le peuple russe célèbre la mémoire de son héros défunt, le chanteur Vladimir Vissotski" подробно рассказала своим читателям, как в Москве отмечали траурную дату – двадцатилетие со дня смерти поэта.

В Швейцарии внимание творческих людей привлекли не только тексты Высоцкого, но и его песни в авторском исполнении. Свидетельством тому является использование его песен в фильмах. Нам известно о нескольких швейцарских картинах, куда включены песни Высоцкого.

Один из фильмов – художественный – под названием "Schlaraffenland" (1995) поставлен режиссёром Ф. Тисси (Felix Tissi) (о фильме можно почитать на сайте "Realisateurs. ch" , там же сказано, что Высоцкий является одним из двух авторов музыки для картины).*10

Две другие ленты – документальные – созданы одним режиссёром, К. Чериксом (K-soul Cherix). В 1997 г. он снял фильм "L`Echo du Tien Shan", получивший премии на международных кинофестивалях в Швейцарии, Испании, Италии и Франции.*11 В фильме звучит музыка А. Дворжака, А. Шнитке и В. Высоцкого.*12 В 1998 г. этот же режиссёр сделал картину "The Khan-Tengri Challenge" и снова использовал музыку и песни Высоцкого.*13

Говоря о кинематографии, разумеется, нельзя не упомянуть известный международный фестиваль в швейцарском городе Локарно (Festival internazionale del Film Locarno). Здесь, как минимум, дважды демонстрировались фильмы с участием Высоцкого. В 1994 г. К. Муратова была удостоена приза фестиваля за картину "Короткие встречи", а в 2000 г. фильм "Я родом из детства" показан вне конкурса.*14

Как известно, в разных странах мира есть немало певцов, включающих в свой репертуар песни Владимира Высоцкого. Есть такой исполнитель и в Швейцарии. Певец болгарского происхождения Н. Танкофф (Nicolas Tankoff), живущий в Женеве с 1991 года, исполняет песню "Москва – Одесса".

Есть свидетельство того, что не только тексты Высоцкого и песни его в авторском исполнении заслужили интерес со стороны швейцарцев. Известна и его музыка! Так, например, швейцарский журналист, рецензировавший выпуск компакт-диска "Piazza Orphelins", записанный группой "Il Gran Teatro Amaro", пишет, что на творчество группы оказали влияние многие музыканты, упомянув в их числе и имя Высоцкого.*15

Сказанное отнюдь не является преувеличением: в одной из песен отчётливо слышны ритмы, использованные Высоцким в песне "Кони привередливые". У швейцарцев они даже исполняют ту же функцию, что и у Высоцкого – музыкальной связки отдельных строф.

Выходили в Швейцарии и компакт-диски с записью песен Высоцкого. В 1995 г. в городе Лугано вышел диск Г. Конти "Концерт" (Giorgio Conte. "Concerto"), на который вошла переведённая на итальянский песня "Весёлая покойницкая".*16 Этот диск был переиздан в 1997 г. На сайте "DNA Music" говорится, что "Конти исполнил песню великого Высоцкого".*17

В марте 2005 г. в Швейцарии был выпущен очередной компакт-диск очень известной в Европе артистки (певицы и аккордеонистки) К. Моро (Clara Moreau) "Chansons Que Tout Cela..." В него вместе с песнями Ж. Бреля, Ж. Брассенса, Б. Виаля включена и песня "Кто-то высмотрел плод...", исполняемая певицей на французском языке в переводе Максима ле Форестье. Интересно, что на обложке диска песня указана под заглавием не Высоцкого, а переводчика – "La fin du bal" ("Кончен бал"). Эта же песня вошла и в следующий компакт-диск певицы – "Ma boheme", вышедший в 2006 г.

В 2010 г. швейцарская группа "A Little Green" выпустила компакт-диск "Fast wie echt" ("Почти как настоящие"). В состав группы входят четыре музыканта: Simon Engeli, Giuseppe Spina, Felix Kaser, Philip Taxbock. Они записали на своём новом CD песню "Il pugile sentimentale" ("Сентиментальный боксер").

В 2013 г. университет Берна выпустил научную книгу "Горы: наша жизнь, наше будущее" ("Mountains: Our Life, Our Future"). Казалось бы, никакого отношения к Высоцкому – но на странице 66 читаем отрывок из песни "Здесь вам не равнина" в переводе на английский:

Who hasn’t been here,
hasn’t taken the risk,
They haven’t put themselves
to the test.
If even you’ve plucked stars
right from the sky:
Down there you won’t see,
try as you might,
In all your long
and happy life,
One-tenth of the beauty
and wonders you see
from on high.

Публикация текстов, использование песен в кинофильмах, упоминания в прессе, передачи о нём по радио, влияние его музыки... Похоже, что в Швейцарии Владимир Высоцкий гораздо популярнее, чем мы могли предположить, обратившись к рассмотрению этой темы!

Примечания

1. http: // www.issl. unibe. ch/sprach/russ/leslist.htm

2. http: // www.slavistik. unibas. ch/lektuereliste.htm

3. См.: http: //www2. unil. ch/slav/ling/recherche/LIC-TH-TDM/lic-theses.html.

4. См.: http: //www.fnac.com/Shelf/article.asp?PRID=1063901&Mn=6&SID=&TTL=&Origin=FnacAff&Ra=-1&To=0&Nu=4&UID=&Fr=3.

5. http: // www.lapremiere. ch/view.asp?Domid=177&clickedDate=09/05/2004

6. См.: http: //www.largeur.com/expAgentInterv.asp?pagePos=5&agentID=9957.

7. См.: http: //www.rodoni. ch/busoni/wolfbusoni/slyprogrindex.html.

8. См.: http: //www.floorballclub.ru/foto/luzhnikiopen2003.shtml.

9. http: // www.hcrychenberg. ch/head.php?headid=12

10. http: // www.realisateurs. ch/m/tissi/filme/schlaraffen/schlaraffen.htm

11. http: // www.cdavivalda. it/Products/Filmd. lasso?nav=n5&keyID=131

12. http: // old. mfhf. sk/archiv/filmyVI/echo.htm

13. http: // www.swissfilms. ch/detailf.asp?PNr=333

14. См. каталог фестиваля – http: //www.kinotv. ch/proc/film/film. cfm?filmcode=39190.

15. http: // www.recrec-shop. ch/Katalog/Fruehling%2096.html

16. Инф. интернет-сайта http: // www.geocities.com/giorgioconte/CDlive.html

17. http: // www.dnamusic. it/recensioni-musicali.asp?id=639

© 2000- NIV