Изотов В. П.: Толковый словарь "Баллады о бане" В. С. Высоцкого

Все имеющиеся на сегодняшний день словари языка писателя представляют собой словоуказатели. Это относится и к “Словарю языка Пушкина”, и к “Словарю автобиографической трилогии Горького”, и к лермонтовскому в “Лермонтовской энциклопедии”, и к “Словарю поэтического языка Марины Цветаевой”, и к другим, о существовании которых мне пока неизвестно.

В одной из своих работ я предложил словотолкователь. Толковый же словарь одного текста - дело принципиально новое. Его основная задача - определить, какое конкретное значение реализовано в каждом слове определённого текста. Сумма словотолкователей и толковых словарей конкретных текстов в совокупности должны привести к созданию “Толкового словаря языка писателя”. Создание “Толкового словаря языка В. С. Высоцкого” - одна из самых насущных задач высоцковедения, и составление «Толкового словаря “Баллады о бане”» - один из первых опытов этого рода.

Баллада о бане.

Благодать или благословенье
Ниспошли на подручных твоих -
Дай им Бог совершить омовенье,
Окунаясь в святая святых!

Исцеленьем от язв и уродства
Будет душ из живительных вод, -
Это - словно возврат первородства,
Или нет - осушенье болот.

Все пороки, грехи и печали,
Равнодушье, согласье и спор -
Пар, который вот только наддали,
Вышибает, как пули. из пор.

Всё, что мучит тебя, - испарится
И поднимется вверх, к небесам, -
Ты ж, очистившись, должен спуститься -
Пар с грехами расправится сам.

Не стремись преждевременно к душу,
Не равняй с очищеньем мытьё, -
Нужно выпороть веником душу,
Нужно выпарить смрад из неё.

Здесь нет голых, стесняться не надо,
Что кривая рука да нога.
Здесь - подобие райского сада:
Пропуск тем, кто раздет донага.

И в предбаннике, сбросивши вещи,
Всю одетость свою позабудь -
Веник всех одинаково хлещет,
Как ты там не выпячивай грудь.

Все равны здесь единым богатством,
Все легко переносят жару,
Здесь свободу и равенство с братством
Ощущаешь в кромешном пару.

Загоняй по колени в парную
И крещенье принять убеди!
Лей на нас свою воду святую
И от варварства освободи!

Высоцкий В. С. Собрание сочинений в 5-ти тт. Т. II. - Тула, 1995. - С. 283-284.

БАЛЛАДА. Это слово имеет два терминологических значения: “Твёрдая форма французской поэзии 14-15 вв.: 3 строфы на одинаковые рифмы (ababbcbc для 8-сложного, ababbccdcd для 10-сложного стиха) с рефреном и заключительной полустрофой - “посылкой” (обращением к адресату” [1]; “Лиро-эпический жанр англо-шотландской народной поэзии 14-16 вв. на исторические (позднее сказочные и бытовые) темы. <...> В советской поэзии форму баллады часто получали стихи о подвигах в годы Великой Отечественной войны 1941-45 (Н. С. Тихонов, К. М. Симонов). Литературная баллада 20 в. имеет тенденцию к сближению с городским фольклором, эстрадной песней (Б. Брехт)”. [2]

У В. С. Высоцкого несколько произведений получили определение “баллада” (с одной стороны, “Баллада о борьбе”, “Баллада о брошенном корабле”, “Баллада о Любви” и др., с другой - “Баллада о короткой шее”, “Баллада о маленьком человеке”, “Баллада о цветах, деревьях и миллионерах” и др.). Ср.: “... в последние годы поэт тяготеет к балладе как жанру, способному выразить сложное лирическое содержание, подробно развернуть сюжет. Баллада обнаруживает у Высоцкого разнообразные внутрижанровые возможности: она может быть “абстрактной”, воспевающей отвлечённые понятия (“Баллада о времени”, “Баллада о ненависти”), аллегорической (“Баллада о двух погибших лебедях”), ретроспективной (“Баллада о детстве”, “Песня о погибшем лётчике”) и т. д. Вообще сам жанр баллады Высоцкий понимал широко, не обязательно оглядываясь на общепринятое представление о нём” [3]. Конечно же, высоцкие баллады никак не соотносятся с первым определением жанра, да и ко второму их можно отнести с определёнными оговорками: в одних из них говорится о героических и трагических событиях, другие имеют тенденцию к сближению с городским фольклором.

“Баллада о бане” не входит ни в тот, ни в другой ряд. Однако это “баллада”, а не “песня” (самое частотное определение поэтом жанра своих произведений). Следовательно, в данном случае следует говорить о привнесении авторских особенностей в определение жанра (см. выше цитату из работы А. В. Кулагина). “Баллада о бане” - это размышление о смысле жизни.

БАНЯ. Ключевое слово текста, но употребляется оно только в названии. Получается своего рода шарада, впрочем, легко разгадываемая, - весь текст пронизан “банными реалиями”, тогда как само слово не называется.

Конечно же, это слово используется одновременно и в своём предметном значении - “специальная постройка или помещение, где моются и парятся”, и в символическом - “место очищения человека”, т. е. имеет место весьма характерное для творчества В. С. Высоцкого совмещение в одном употреблении нескольких значений одного слова (это явление называется синсемией, семантической контаминацией и т. д.).

В названиях двух других известных песен использовано слово банька - “Банька по-белому” и “Банька по-чёрному”.

БЛАГОДАТЬ. Вроде бы, ясно, что слово благодать употребляется в значении “состояние удовлетворённости, душевного покоя”. Однако тот факт, что благодать посылается Богом: “Ниспошли на подручных своих,/ Дай им Бог совершить омоовенье” - позволяет увидеть в этом слове ещё и значение “благоволение, добро, счастье, помощь и т. п., исходящие от бога, ниспосланные им”.

Таким образом, в этом словоупотреблении следует говорить о синсемии - совмещении значений.

БЛАГОСЛОВЕНЬЕ. Более всего подходит значение “милость, благополучие, посланное свыше”. Тем более, что оно используется преимущественно в поэтической речи.

Обращает на себя внимание следующее обстоятельство: слово благословенье в определённой мере контрастирует, антонимирует слову благодать. Об этом свидетельствует наличие союза или (см.). И то, и другое исходит от Бога, но даны эти два свойства в ситуации выбора, следовательно, определённого взаимоисключения.

БОГ. Конечно, слово Бог употреблено как обозначение высшего существа, сотворившего всё. Однако слово это употребляется в составе фразеологизма “дай Бог”, и, соответственно, накладывается значение и этого фразеологизма - “пожелание чего-либо” <обычно - хорошего>.

При этом следует отметить и следующее: слово Бог не занимает позиции обращения, следовательно, здесь нет прямой просьбы к нему, на первое место выходит фразеологичность выражения, а не оличественность Бога.

БОГАТСТВО. На мой взгляд, слово богатство употреблено в тексте практически асемично, т. е. беззначно, т. к. ни одно из имеющихся у этого слова значений не подходит для данного случая. “Все равны здесь единым богатством” - о каком богатстве идёт речь? Это не “обилие материальных ценностей”, не “роскошь, пышность, великолепие”, не “совокупность. обилие прирорных ресурсов”, не “многообразие высоких нравственных качеств”... Создаётся представление о богатстве, но само богатство лексически не определено.

БОЛОТО. Совсем не случайно возникает в тексте слово болото. Если учесть, что дальше идёт речь о том, что “нужно выпарить смрад из неё” (из души), возможно сближение понятий “болото” и “душа”: баня очищает душу, удаляет из неё смрад подобно тому, как происходит осушенье болот.

БРАТСТВО. Более других из значений подходит оттенок основного значения “люди, объединённые общей целью, общим делом”. Таким общим делом является баня, т. е. речь идёт о банном братстве.

БЫТЬ. Как мне представляется, происходит совмещение “самостоя-тельного” и “вспомогательного” значений. Глагол выступает в качестве связки в именном сказуемом - “исцеленьем от язв и уродства будет душ из живительных вод”. В то же время душ “совершится, случится, произойдёт”.

В. Предлог принадлежит к числу самых распространённых слов в творчестве поэта. Вот и в этом тексте он среди наиболее частотных.

Дважды предлог употребляется с винительным падежом (в святая святых, в парную). Оба раза предлог в этом случае употребляется в прямом значении - “при обозначении места, пространства, внутрь или в пределы которого направлено действие”.

Дважды же предлог употреблён с предложным падежом. В предбаннике - в основном значении: “при обозначении места, пространства, внутри которого что-либо происходит”; в кромешном пару - оттенок одного из значений: “при обозначении условий, обстановки, в которых протекает действие”.

ВАРВАРСТВО. Варварство здесь - это и грязь (в прямом и переносном значении), и бескультурие, и нехристианство, и всё, что не входит в систему ценностей данного социума... Слово настолько синсемично, что достигает пансемии (всезначности), т. е. оно совмещает разные значения, но только не те, которые реально есть у него, а те, которые слово принимает, начиная обозначать различные явления.

ВВЕРХ. Реализация прямого значения: “по направлению к верху, к чему-либо, находящемуся в верхней части, в высоту”.

ВЕНИК. Оба раза слово употреблено в соответствии с языковым значением. В одном из исполнений зафиксировано: “Одинаково веничек хлещет” - и в этом случае задействовано словарное значение.

ВЕСЬ. Слово встречается в тексте 6 раз.

Дважды как определительное местоимение в значении: “целый, полный; без остатка, от начала до конца, полностью, целиком” - всю одетость свою позабудь; все пороки, грехи и печали <...> пар вышибает.

Один раз - в значении существительного среднего рода (всё): “то, что есть, имеется в наличии; совокупность предметов, понятий и явлений и т. п. целиком, без каких-либо исключений” - всё, что мучит тебя, испарится.

Трижды - в значении существительного множественного числа: “те, что есть, в полном составе, без исключения (о людях)” - веник всех одинаково хлещет; все равны здесь единым богатством; все легко переносят жару.

ВЕЩЬ. Реализован оттенок основного значения: “Обычно мн. Пред меты бытового обихода. личного пользования (одежда. обувь, ...)”.

ВОДА. Дважды употреблённое в тексте, слово вода оба раза реализуется в составе устойчивых сочетаний - во всяком случае, значение оба раза связано со значением этих фразеологизмов (околофразеологизмов?).

Первое: “Исцеленьем от язв и уродства/ Будет душ из живительных вод” - вода исцеляет от болезней и от любой ненормальности (см. уродство; язва); следовательно, значение связывается со значением фразеологизма живая вода.

Второе: “Лей на нас свою воду святую/ И от варварства освободи!” - вода очищает не только тело, но и душу, смывая варварство (см.); следовательно, значение связывается со значением устойчивого выражения святая вода.

Остаётся выяснить, в какой степени в обоих случаях задействовано прямое значение слова вода. Может быть, следует говорить об особом случае синсемии - совмещении прямого и фразеологизированного значений?

ВОЗВРАТ. Реализовано языковое значение “появление, наступление чего-либо вновь”.

ВОТ. Пожалуй, частица служит для усиления выразительности, подчёркивания значения последующего слова (только).

ВРЕМЯ. Реализовано в составе фразеологизма прежде времени - “преждевременно, раньше чем следовало, раньше чем нужно”.

ВЫПАРИТЬ. Выпарить смрад - окказиональная сочетаемость приводит к тому, что у глагола развивается новый оттенок значения. В языке выпарить сочетается только с конкретными и вещественными существительными (выпарить веники, бочку, соль и т. д.).

Новый оттенок значения, по-видимому, следует определить следующим образом: ”очистить душу паром, уничтожить паром <смрад>“.

ВЫПОРОТЬ. Выпороть веником душу - ни одно из существующих значений глагола выпороть не является адекватным для данной конситуации. Следовательно, как минимум, и в этом случае появляется новый оттенок значения. который можно определить так: “отстегать <веником>, очищая <душу>“.

ВЫПЯЧИВАТЬ. Слово употреблено в своём основном прямом значении. Словари даже дают в качестве примера - выпячивать грудь.

ВЫШИБАТЬ. Вроде бы значение достаточно ясно, но следует учесть что и откуда вышибается. А вышибаются пороки, грехи, печали, равнодушье, согласье, спор (возникает некая градация по ослаблению интенсивности качества, свойства: пороки хуже грехов, грехи хуже печали, равнодушье, согласье и спор, поставленные на одну ступень, всё же лучше печали). Вышибаются они из пор (ср. из “Прерванного полёта”: “Словно капельки пота из пор,/ Из-под кожи сочилась душа”), т. е. ощутимо, физиологически выводятся из организма.

Исходя из всего этого, следует говорить о возникновении нового значения - “удалять свойства или качества, очищать душу”.

ГОЛЫЙ. “Безодежность” выявляется только на фоне одетости, поэтому в бане нет голых: все одинаковы, равны.

ГРЕХ. Слово употреблено дважды: один раз в перечислении того, что “пар вышибает” - “все пороки, грехи и печали”; другой - “пар с грехами расправится сам”. Скорее всего, слово употреблено в значении “недостаток, ошибка, проступок” (сближение по значению со словом порок), хотя присутствует некий ореол значения, связанного с религиозными представлениями (не зря в тексте песни очень часто омовенье в бане сопоставляется с культовой церемонией).

ГРУДЬ. Слово употреблено в своём прямом значении.

ДА. Союз соединяет однородные подлежащие, семантически идентичен союзу и.

ДАТЬ. Очевидно, следует рассматривать фразеологизм дай Бог, обозначающий доброе пожелание. В то же время повелительная форма употребляется и в качестве побудительной частицы, что тоже вполне подходит в данной ситуации - “дай совершить”. Так что, вероятнее всего, и здесь надо говорить о совмещении значений.

ДОЛЖЕН. Входит в составное сказуемое “должен спуститься”, самостоятельно обозначает “обязан”.

ДОНАГА. В значении нет нюансов - “до полного обнажения, догола”. Хотя это наречие обычно сопровождают в словарях пометой “разговорное”, я думаю, что, по сравнению с догола, донага звучит более торжественно.

ДУШ. Два употребления слова душ разнозначны. Если в случае “исцеленьем от язв и уродства/ будет душ из живительных вод” имеется в виду “гигиениче-ская и водолечебная процедура, заключающаяся в воздействие на тело струи воды”, то в случае “Не спеши преждевременно к душу, / не равняй с очищеньем мытьё” - “приспособление для обливания тела водяными струями”.

ДУША. Слово имеет прямое значение - “внутренний психический мир человека”, т. е. связывается с нематериальной субстанцией.

В этом случае следует говорить о расширении сочетаемости (метафоризации), поскольку нематериальную субстанцию нельзя ни выпороть, ни выпарить из неё смрад.

ЕДИНЫЙ. “Один и тот же, общий; одинаковый”. Известна сентенция: “В бане все равны”. Это общее равенство общей истины конкретизируется одинаковостью.

Ж. По-моему, ж является противительным союзом, поскольку имеет место противопоставление содержания двух предложений. объединённых в рамках четырёхстишия: “Всё, что мучит тебя, испарится/ И по поднимется вверх к небесам” // “Ты ж, очистившись, должен спуститься -/ Пар с грехами расправится сам” (подняться // спуститься, испариться // очиститься, вверх // [вниз], всё // ты) - эти языковые, контекстуальные и подразумеваемые антонимы подчёркивают противительность союза ж.

ЖАРА. Задействован оттенок значения - “горячий, сильно нагретый воздух”.

ЖИВИТЕЛЬНЫЙ. Конечно же, у слова живительный имеется значение, вполне подходящее для изображаемой ситуации: “укрепляющий. возбуждающий жизненные силы”. Однако, как мне интуитивно кажется, есть в этом живительном нечто от живой воды (см. вода).

ЗАГОНЯТЬ. Использовано основное значение “заставлять войти кого-либо куда-либо, поместиться в каком-либо месте”. Присутствует в скрытом виде и довесок “насильно”.

Получается вообще какая-то странноватая картина: 40% глаголов употреблено в повелительном наклонении, причём, в основном, в таких случаях, когда речь идёт о параллельности мытья \\ омовенья, чистоты \\ очищенья, т. е., тогда, когда сильнее прорезывается культово-религиозная символика. Отсюда можно сделать глубокозначительные выводы...

На мой взгляд, достаточно значима последовательность глаголов: загоняй - убеди. Сначала “загоняй по колени в парную”, а только потом “крещенье принять убеди”. Конечно же, гораздо легче убедить тех, кого загнали (и здесь, может быть, воспринимаются и иные значения слова загонять)...

ЗДЕСЬ. Во всех четырёх случаях реализуется значение “в этом месте”.

И. Слово употреблено восемь раз.

Семь раз в качестве сочинительного союза, соединяющего однородные члены предложения (от язв и уродства, грехи и печали, согласье и спор, испарится и поднимется, свобода и равенство, загоняй и убеди, лей и освободи), однажды - в качестве присоединительного, присоединяя предложение, связанное с ранее изложенной мыслью (И в предбаннике... одетость... позабудь (ранее развивается мысль о естественности наготы)).

ИЗ. Предлог задействован трижды. Дважды реализовано основное значение “при обозначении предмета, места. пространства, откуда... что-либо извлекается. удаляется”: “пар... вышибает, как пули, из пор” (пар вышибается из пор, удаляется из них); “нужно выпарить смрад из неё [души]” (удалить из души).

В случае “душ из живительных вод” более всего подходит значение “при определении чего-либо сложного, какой-либо совокупности путём указания на составляющие. образующие её части” (душ состоит из вод, причём воды - это отдельные струйки, льющиеся из душа).

ИЛИ. В первом употреблении союз или имеет чётко выраженное противительное значение (благодать или благословенье), при этом противопоставляемые слова контекстуально антонимизируются (см. благодать, благословенье).

Второе употребление сложнее: “Это - словно возврат первородства,/ Или нет - осушенье болот”. Противительность налицо и здесь, но одновременно присутствует и некая присоединительность-уточнительность.

ИСПАРИТЬСЯ. К основному значению - “обратиться в пар” - добавляется, на мой взгляд, и компонент переносного - “исчезнуть”, выходящий к тому же на первое место в семантической структуре синсеманта испариться.

ИСЦЕЛЕНЬЕ. Реализовано значение “избавленье от болезни, недуга; излеченье”.

К. Предлог употреблён дважды в одном и том же значении “при обозначении места, к которому направлено движение”: поднимется к небесам, не стремись к душу.

КАК. Слово употреблено дважды.

В одном случае в качестве сравнительного союза (“пар... вышибает, как пули, из пор”).

В другом случае, по-видимому, наречие образа действия: “Веник всех одинаково хлещет -/ Как ты там не выпячивай грудь” (возможна замена: “каким образом не выпячивай грудь”).

КОЛЕНО. Реализовано прямое значение слова.

Вместе с тем есть и некая особенность в той строке, где употреблено это слово. “Загоняй по колени в парную” - как это может реально выглядеть? По колени можно погрузить(ся) в воду, в болото, но ведь в парной только пар. Следовательно, пар сконденсирован внизу, что невозможно, поскольку пар всегда поднимается вверх.

Может быть, имеет место неточность в написании (в одних изданиях - “по колени”, в других - “по коленья”, а вдруг - “поколенья”? В этом случае исчезает непонятность...).

... Хотя в авторском исполнении (кассета 23 “Не волнуйтесь!” из тридцатикассетной серии “Весь Высоцкий”) отчётливо слышно: “Загоняй по колени в парную”)...

Ещё одно хотя: в рубрике “Генезис одной песни” в ежемесячнике “Вагант” указывается, что во втором известном исполнении (а всего - три) в записях К. Мустафиди 1974 года отмечено “загоняй поколенья в парную” [4].

КОТОРЫЙ. Относительное местоимение выступает в функции союзного слова, присоединяя придаточное определительное к главному в сложноподчинённом предложении.

КРЕЩЕНЬЕ. Задействовано прямое основное значение - “обряд, совершаемый над людьми, принимающими христианство”.

КРИВОЙ. Реализовано основное значение - “не прямолинейный, изогнутый”.

КРОМЕШНЫЙ. Это слово в современном русском языке встречается только в составе устойчивых сочетаний - кромешный ад, кромешная мука, кромешная тьма, кромешный мрак. Следовательно, в данном случае - в кромешном пару - следует говорить о расширении сочетаемости слова. На мой взгляд, новое значение возникает из соединения двух значений: в кромешном пару - это и “в густом, непроглядном пару”, и “в трудно переносимом пару” (настоящий пар в определённый момент начинает переноситься с трудом).

В стихотворении “У Доски, где почётные граждане...” на базе фразеологизма “кромешная тьма (кромешный мрак)” создано новообразование кромешно: “Он аж вскрикнул (негромко, конечно,/ Потому что - светло, не кромешно”.

Интересно посмотреть на то, как и сколько раз функционирует кромешный в идиостиле поэта (Я пока такую статистику не делал) (припоминается сразу: “И в кромешную тьму, и в неясную згу” (“Мне - судьба до последней черты, до креста...”).

КТО. Относительное местоимение в функции союзнорго слова присоединяет придаточное к главному в составе сложноподчинённого предложения.

ЛЕГКО. Реализован один из оттенков - “без затруднений. мучений, неудобств”.

ЛИТЬ. Нюанс в значении этого слова может быть связан с тем, что лить надо не просто воду, а святую воду, которую либо пьют, либо ею окропляют. Обильное же омовенье святой водой связано со стремлением очистить(ся) полностью, освободить(ся) от всего плохого, злого.

МЫ. Личное местоимение мы обозначает совокупность людей, в которую, как правило, включается говорящий (я). Конечно же, мы этой песни не только те, кто находится в бане, скорее, это мы все, нуждающиеся в очищении души.

Интересен вопрос о действующих лицах баллады. Через всю песню проходит некто незримый, к кому обращены просьбы-пожелания (начиная с ниспошли и завершая освободи; отчётливо это выражено в первой и последней строфах; подразумевается 2 лицо единственного числа - но не ты, а Ты). Потом действие производится уже конкретным в своей абстрактности ты (должен спуститься, не стремись и т. д.), находящемся в бане. И, наконец, в последней строфе появляется (появляемся?) мы.

МУЧИТЬ. Реализовано значение “причинять нравственные страдания”.

МЫТЬЁ. Это слово противопоставлено слову очищенье. Наблюдается интересная картина: мытьё есть “очищенье от грязи водой”, очищенье (см.)- “освобождение, избавление от чего-то постороннего, привнесённого, ведущего к порче, искажению”.

НА. Оба раза предлог употреблён с винительным падежом.

На мой взгляд, оба раза реализован оттенок значения “при обозначении лица, которое облекается во что-либо”. В одном случае “облекаются” в “благодать или благословенье” (“Благодать или благословенье/ Ниспошли на подручных твоих”), в другом - в “святую воду” (“Лей на нас свою воду святую/ И от варварства освободи!”).

НАДДАТЬ. Реализовано общепринятое значение “добавить, усилить”.

НАДО. “Следует, нужно”.

НЕ. Отрицательная частица задействована четырежды.

Трижды “служит для выражения полного отрицания того, что обозначает слово, перед которым она стоит”: не стремись, не равняй, не надо.

В четвёртом употреблении “Веник всех одинаково хлещет -/ Как ты там не выпячивай грудь” используется функция “усиления утвердительного значения”.

НЕБО. Честно говоря, я затрудняюсь с однозначным определением значения. Может быть, более других подходит оттенок основного значения “окружающее Землю мировое пространство”?

С другой стороны, поскольку в тексте налицо религиозные аллюзии, вполне возможно и, так сказать, “профессиональное” значение “место, пространство, где обитают бог, ангелы. святые и т. п.”.

Кроме того, так как “поднимется вверх, к небесам”, допустимо и областное значение “верхняя часть, свод, потолок”.

Соединения значений - синсемии - в этом случае нет: слово отчётливо однозначно, правда, нечётко (для интерпретатора) однозначно.

НЕТ. Два употребления слова являются реализациями двух его значений.

В первом случае “Это - словно возврат первородства,/ Или нет - осушенье болот” использована отрицательная частица “внутри речи для внесения поправки, отрицающей ранее сказанное”.

Во втором случае “Здесь нет голых” использован безличный глагол в функции сказуемого со значением “не имеется в наличии, отсутствует”.

НИСПОСЛАТЬ. “Послать, даровать (обычно о боге, божественных силах и т. п.)”. Однако стопроцентно нельзя утверждать, что в данном случае нет никаких нюансов в реализации этого значения.

Эта нестопроцентность возникает прежде всего из-за того, что, хотя Бог и упоминается в тексте, однако кто-то другой (небожественный, но, как становится ясно из всего текста, наделяемый (приобретающий?) таковые способности) ниспосылает.

НОГА. “Одна из двух нижних конечностей человека”.

НУЖНО. Оба употребления реализуют значение “необходимо, следует; надо”.

О. “Употребляется при обозначении предмета, который представляет собой объект размышлений”.

ОДЕТОСТЬ. Слово принадлежит к числу индивидуально-авторских, придуманных В. С. Высоцким. Его значение, пожалуй, переносное - “скрываемость одеждой подлинной сущности”. Но в то же время оно может быть воспринято и как “одежда”.

ОДИНАКОВО. “В равной мере, степени”.

ОКУНАТЬСЯ. “Окунаясь в святая святых”, если это переводить в реально-банную плоскость, означает “погружаясь в бассейн”, поскольку погрузиться в душ невозможно (хотя можно погрузиться в пар, но в пару нельзя совершить омовенье, только очищенье).

ОМОВЕНЬЕ. Естественно, что здесь задействовано основное значение “обмывание какой-либо части тела как символ очищения”.

ОНА. Личное местоимение локализовано значением слова душа.

ОНИ. Это личное местоимение локализовано словом подручные.

ОСВОБОДИТЬ. На первый взгляд кажется, что использовано основное значение: “Сделать свободным, предоставить свободу”. Однако освободить от варварства значит, по-видимому, “избавить; дать возможность избегнуть чего-либо нежелательного, неприятного”.

ОСУШЕНЬЕ. Несомненно, что реализуется значение “делание сухим отводом воды, удалением влаги”. Однако осушенье болот здесь не только устойчивое словосочетание, являющийся символом эпохи, это ещё и возвращение душ в нормальное состояние, удаление из них грязи и пошлости жизни (ср.: нужно выпороть веником душу, нужно выпарить смрад из неё).

ОТ. Предлог употреблён дважды в одном и том же значении: “при обозначении предмета, явления, которое устраняется, от которого освобождаются” (исцеленьем от язв, от варварства освободи).

ОЧИСТИТЬСЯ. В этом употреблении я усматриваю соединение значения с его оттенком: “стать чистым, освободиться от примесей чужеродного, загрязняющего и одновременно стать чистым в нравственном отношении”.

ОЧИЩЕНЬЕ. Словари сообщают: “действие по значению глагола очистить, ... очиститься” (см. очиститься).

То, что здесь имеет место совмещение значений, указывает и противопоставление очищенье - мытьё (последнее, как известно, “очищение от грязи водой”).

ОЩУЩАТЬ. Ни одно из языковых значений не подходит. Здесь использован окказиональный оттенок “чувствовать, видеть”.

ПАР. Три употребления слова пар существенно отличаются друг от друга.

Пар, который вот только наддали”. В данном случае во избежание омонимии с фразеологизмом поддать пару использовано сочетание наддать пару, т. е. усилить пар, добавить пару. То же самое значение и у свободного сочетания поддать пару.

Пар с грехами расправится сам”. Здесь слово пар приобретает контекстуальное значение “очистительная сила”.

“В кромешном пару”. Слово пар расширяет зону сочетаемости слова кромешный (см.).

ПАРНАЯ. На фоне обычного значения -”отделение в бане, где парятся” - возникает обобщённо-символическое, возникающее в контексте всей песни: парная - это место, где люди могут вернуть свою сущность, это своего рода новая купель.

ПЕРВОРОДСТВО. На мой взгляд, слово первородство приобретает окказиональное значение “возвращение в чистоту рождения на свет”. На это наводит истолкование четырёхстишия: душ из живительных вод исцеляет человека от всех болезней, очищает его от скверны, осушает душу от низменного, возвращает первородство, т. е. то состояние, которое было у человека в момент рождения.

ПЕРЕНОСИТЬ. Реализован оттенок одного из значений - “выдерживать”.

ПЕЧАЛЬ. Слово входит в первый полуряд из 6 однородных - пороки, грехи и печали, равнодушье, согласье и спор. В первой триаде объединяются формы множественного числа, в которых содержится градационное снижение свойства (качества, признака): “предосудительный недостаток” - “недостаток, ошибка, проступок” - “чувство грусти и скорби, душевной горечи <из-за пороков и гехов>“. Таким образом, последний член триады (его можно назвать слабым компонентом триады) причинно обусловлен сильным и средним компонентами триады, на определённом уровне суммирует их значения.

ПО. Предлог употреблён в винительном падеже, указывает границу, до которой нужно распространить действие.

ПОДНЯТЬСЯ. “Переместиться куда-либо вверх”.

ПОДОБИЕ. “Нечто похожее, сходное с чем-либо”. Очень важное слово! Оно уравнивает баню с райским садом, т. е. утверждает баню, как нечто высшее, возможное для человека.

ПОДРУЧНЫЙ. Реализовано значение “помощник” (странно, что оно отсутствует в словарях). Чей помощник? Очевидно, Бога. Следовательно, Человек - помощник Бога.

ПОЗАБЫТЬ. “Забыть, перестать помнить”.

ПОРОК. Прямое значение “предосудительный недостаток” приводит к тому, что слово грех (см.) “подстраивается” под значение доминирующего слова в ряду однородных, употребляясь в неосновном прямом значении.

ПОРЫ. Конечно, здесь не только прямое “физиологическое” значение. Поры - это ещё и отверстия, сквозь которые удаляются пороки, грехи, печали - то, что загрязняет человеческую душу (ср.: “Словно капельки пота из пор -/ Из-под кожи сочилась душа”).

ПРЕДБАННИК. “Помещение в бане, предназначенное для раздевания”.

ПРЕЖДЕ. См. Время.

ПРИНЯТЬ. По всей видимости, некое усреднённое значение из “взять в качестве дара” и “стать последователем <какой-либо религии>“.

ПРОПУСК. Это слово наделяет всю песню дополнительным смыслом. Пропуск есть свидетельство несвободы, он позволяет проникнуть в ограниченное пространство, в какую-то зону (“Да не рай это вовсе, а зона!”)...

Такая вот возникла ассоциативная цепочка...

ПУЛЯ. Реализовано в составе сравнительного оборота как пули, что, конечно, совпадает по значению с наречием пулей - “стремительно”.

Хотя возможна и другая трактовка: вышибает, как пули, то есть, подобно пулям, с силой пули.

РАВЕНСТВО. Присутствуют элементы двух значений. Это и “одинаковость, полное сходство (по достоинству)” (“В бане все равны”), и “равное положение” (от знаменитого лозунга “Свобода, Равенство и Братство”).

РАВНОДУШЬЕ. Это слово открывает вторую триаду в группе из шести однородных. Эта триада построена не совсем обычно, поскольку её возглавляет слово, в котором как бы “примирены” “крайние” значения последующих компонентов - “безучастность” должна бы занимать среднее положение между “согласием” и “несогласием” (“спором”).

РАВНЫЙ. “Имеющий одинаковые с кем-либо права, положение, значение”.

РАВНЯТЬ. “Считать равноценным, приравнивать к чему-либо”.

РАЗДЕТЬ. “Снять одежду”.

РАЙСКИЙ. Происходит своеобразное наведение значения: райский - “такой, где находятся нагие, <как Адам и Ева до грехопадения>“.

Такая реконструкция возникает из контекста, в котором подчёркивается имеено эта особенность рая: “Здесь подобие райского сада: / Пропуск тем, кто раздет донага”.

РАСПРАВИТЬСЯ. По-видимому, следует считать, что в данном случае реализована “половина” значения - “покончить с чем-либо”. Первая же половина оказывается невостребованной, так расправляется пар (т. е. действие производится неодушевлённым существительным, тогда как “учинить расправу” может лишь объект, обозначенный одушевленным существительным).

РУКА. “Каждая из двух верхних конечностей человека от плечевого сустава до кончиков пальцев”.

С. Все три раза предлог употреблён с творительным падежом существительного.

В двух случаях реализуется значение “обозначение совместности, указание на предмет, участвующий в чём-либо с чем-либо”: “здесь свободу и равенство с братством”, “не равняй с очищеньем мытьё” (в последнем случае присутствует оттенок сравнения).

Ещё одно употребление - “пар с грехами расправится сам” - реализует “обозначение предмета, к которому устанавливается отношение другого предмета” (здесь: один предмет (пар) действует разрушающе на другой (грех)).

САД. “Участок земли, засаженный деревьями, кустами, цветами, обычно с проложенными дорожками”. И даже эпитет райский ничего не привносит в значение слова.

САМ. Указательное местоимение указывает, что производителем действия является пар.

СБРОСИТЬ. “<Быстро> снять с себя одежду и обувь”; “раздеться”.

СВОБОДА. “Отсутствие стеснений. ограничений, возможность поступать по своей воле, своему усмотрению”.

СВОЙ. Притяжательное местоимение дважды употреблено в разных значениях.

В первом случае - “всю одетость свою позабудь” - реализуется значение “являющийся личным имуществом, личной собственностью или находящийся в распоряжении данного лица”.

Во втором случае - “лей на нас свою воду святую” - пожалуй, функционирует оттенок “производимый, совершаемый, изготовляемый лично, самим” (ведь лить свою воду святую может некто, наделённый силой святить).

СВЯТОЙ. Все три употребления зафиксированы в составе устойчивых сочетаний.

Святая святых - “о чём-то самом важном, недоступном для непосвящённых”. Обычно этот оборот сопровождается существительным в родительном падеже (в данном случае его нет). Реальным содержанием фразеологизма, вернее, тем, что обозначено им, будет, очевидно, бассейн.

Святая вода - “вода, обладающая особыми свойствами”.

СЛОВНО. Сравнительный союз со значением “как будто”.

СМРАД. “Отвратительный запах, зловоние”, но и “плохое, гадкое”, что нужно выпарить из души.

СОВЕРШИТЬ. “Исполнить (какой-либо обряд)”. В данном случае таким обрядом является омовенье.

СОГЛАСЬЕ. “Утвердительный ответ на что-либо, позволение, разрешение”. Напомню, что слово входит в триаду “равнодушье, согласье и спор”, которую, наряду с “пороками, грехами и печалями” пар вышибает из души. Следовательно, и согласье получает негативную коннотацию.

СПОР. “Словесное состязание при обсуждении чего-либо, в котором каждая из сторон отстаивает своё мнение, свою правоту”.

Интересная получается триада! Пар вышибает из души и равнодушие (в русской традиции к нему всегда негативное отношение), и согласие, и спор (которые традиционно положительны, правда, иногда и они противопоставляются друг другу, и тогда либо согласие, либо спор начинают оцениваться отрицательно). Что же остаётся? Умиротворение (оно является общим знаменателем трёх вышеозначенных сущностей, поскольку и равнодушие, и согласие, и спор, разрешаемые позитивно, приносят умиротворение).

СПУСТИТЬСЯ. “Переместиться вниз, ниже, , приближаясь к земле или достигнув земли, пола; опуститься”. Вполне может быть в данном случае реализованным и значение фразеологизма спуститься с облаков - “быть выведенным из состояния мечтательности, увидеть реальную жизнь, действительность”: очистившись, не следует воспарять к облакам, отрываться от реальных проблем.

СТЕСНЯТЬСЯ. “Испытывать чувство неловкости, застенчивости, смущения”.

СТРЕМИТЬСЯ. “Быстро двигаться, направляться куда-либо; устремляться”.

ТАМ. Наречие выступает в значении частицы в уступительном обороте, усиливая представление в данном случае о равенстве всех в бане.

ТВОЙ. Притяжательное местоимение, обозначающее принадлежность собеседнику или тому, к кому обращаются.

ТОЛЬКО. Я склоняюсь к тому, что здесь употреблено наречие в значении “едва, едва лишь (о совершении какого-либо действия)”. Трансформация: “Пар, который вот едва лишь [буквально сейчас] наддали”.

ТОТ. Указательное местоимение употребляется в данном случае с определительным придаточным предложением, характеризующим предмет в главном предложении, на который указывает местоимение: “Пропуск тем, кто раздет донага” - “Пропуск нагим”.

ТЫ. Во всех трёх случаях личное местоимение обозначает проходящего банную процедуру (“Всё, что мучит тебя, испарится”, “Ты ж, очистившись, должен спуститься”, “Как ты там ни выпячивай грудь”).

Вместе с тем в песне присутствует ещё один Ты - всемогущий, совершающий очищенье людского естества.

УБЕДИТЬ. “Заставить поверить чему-либо, уверить в чём-либо”.

УРОДСТВО. Для точного определения значения не хватает данных контекста - речь может идти и о физическом недостатке, и о безобразии, некрасивости, и о ненормальном, уродливом явлении, дурном свойстве. Не могу я сказать и о том. что здесь имеет место синсемия (совмещение значений). Скорее, произошло обобщение значений, выделение из них доминантного признака, создание своего рода надзначения (по-видимому, это явление можно назвать гиперсемией - “надзначностью, сверхзначностью”).

Из всех значений взята доминантная сема - “не-нормальность”.

Слово уродство поставлено после слова язва (см.): язву действительно можно смыть водой, а вот уродство исправляется либо хирургическим вмешательством, либо под воздействием чуда, в сути своей являющегося демонстрацией если не ненормальности, то паранормальности. Если же вода исцеляет от уродства, то следует говорить, по крайней мере, о расширении значения слова вода (см.).

ХЛЕСТАТЬ. “Бить чем-либо гибким; стегать”.

ЧТО. Относительное местоимение употреблено в тексте два раза в одной и той же функции - присоединяет придаточные предложения. В одном случае - определительное (местоименно-соотносительное): “Вс1, что мучит тебя, испарится”. В другом - изъяснительное: “Здесь нет голых, стесняться не надо,/ Что кривая рука да нога”.

ЭТО. Скорее всего, анализируемое слово является указательным местоимением, причём, несклоняемым, употреблённым “как указательное слово на границе двух предложений, из которых второе является объяснением, истолкованием первого”. В самом деле: “душ из живительных вод”, исцеляющий “от язв и уродства”, возвращает первородство, осушает болота душ.

ЯЗВА. На мой взгляд, происходит объединение двух значений: “гноящаяся или воспалённая ранка на поверхности кожи или слизистой оболочки” и “что-либо дурное. вредное. какое-либо отрицательное явление; порок, зло” с доминированием последнего.

Сильная струя воды может смыть загноение (употребление в прямом значении); живительный душ - метафора всеобщего очищения (употребление в переносном).

Примечания

[1] Гаспаров М. Л. Баллада // Литературный Энциклопедический Словарь. - М. - 1987. - С. 44.

[2] Там же. С. 44-45.

[3] Кулагин А. В. Поэзия В. С. Высоцкого. Творческая эволюция. - М. - 1997. - С. 190.

[4] Дузь-Крятченко В., Зелёная Р., Петраков А. Генезис одной песни: “Благодать или благословенье...” // Вагант. - 1992. - № 12. - С. 3.

© 2000- NIV