Скобелев А. В.: Попытка избранного комментирования (рабочие материалы)
Стихотворения

СТИХОТВОРЕНИЯ

Я НЕ ПИЛ, НЕ ВОРОВАЛ (1962 или 1963)

Я не пил, не воровал
Ни штанов ни денег,

Ни по новой фене.

– Ср. фольклорное: «Я не крал, не воровал, // А любил свободу, // В Сибирь-каторгу попал // За любовь к народу» с вариантом четвертой строки – «Потерял свободу».

ФЕНЯ – от «офеня» («мелочной торгаш вразноску и вразвозку» – В. И. Даль). Офени имели свой «тайный язык», в целом построенный «по русскому складу». Позднее «феней» стали называть профессиональный жаргон преступников, претерпевший исторические изменения. «Старая феня» – довоенная, «новая» сформировалась в послевоенный период и, по мнению специалистов, они сильно отличаются друг от друга.

МОЙ ЧЕРНЫЙ ЧЕЛОВЕК В КОСТЮМЕ СЕРОМ (1979 или 1980)

– контаминация двух символических образов (черный человек и человек в сером костюме). «Черный человек» присутствует в «Моцарте и Сальери» А. С. Пушкина (1830) и поэме С. А. Есенина (1925). «Человек в сером костюме» – т. е. некто неприметный, оказывающийся дьяволом, изображен в новелле немецкого романтика Адельберта фон Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля» (1814). «Некто в сером» – персонаж пьесы Л. Н. Андреева «Жизнь человека» (1907), символизирующий Судьбу, Рок.

И СНИЗУ ЛЕД И СВЕРХУ – МАЮСЬ МЕЖДУ… (1980)

Ситуация льда как преграды «и снизу и сверху» изображена в романе Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой» (1869–1870), часть II:

Глава 15. СЛУЧАЙНАЯ ПОМЕХА ИЛИ НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ

…«Наутилус» мог бы скоро удариться о нижнюю часть торосов, поэтому было лучше держать его в слое воды между верхним и нижним льдом. (…) Как я и говорил, мы находились среди воды, но по обе стороны, всего в десяти метрах, вздымались ледяные стены. Сверху и снизу такая же стена.

…) Следовательно, для того чтобы мы могли опуститься ниже ледяного поля, необходимо было продолбить в нем соответственной величины отверстие… …Все двенадцать человек одновременно стали буравить канаву в нескольких точках по ее окружности. (…) Как только резервуары достаточно наполнились водой, "Наутилус" опустился и вклинился в прорубленную выемку. (…) Наконец, лед треснул со странным шумом, похожим на разрыв листа бумаги, и «Наутилус» начал опускаться.

– Прошли! – шепнул мне на ухо Консель. (…) Но сколько же времени продлится наше плавание под торосами, пока мы не достигнем свободного пространства океана? (…) Простое ледяное поле нас отделяло от воздуха земли. Разве нельзя его пробить? (…) Затем, сделав разгон всей мощью своего винта, он («Наутилус» – А. С.) ринулся на ледяное поле снизу, подобно гигантскому тарану. Он стал долбить его мало-помалу, то отплывая, то вновь бросаясь на ледяное поле, которое все больше трескалось, и, наконец, последним броском «Наутилус» пробился на оледенелую поверхность моря и продавил ее своею тяжестью. Пер. с фр. Н. Г. Яковлева, Е. Ф. Корш.

У Г. Б. Адамова в романе «Тайна двух океанов» (1939), зависимого от произведения французского фантаста, в III части («Родина зовет»), главы 1–4 («В ледяном плену», «Поиски выхода», «Пушка и накал», «Сквозь скалу и лед») воспроизводится аналогичная ситуация «ледяного корыта», но разрешается она «в лоб», путем применения ультразвуковой пушки и нагрева корпуса лодки до 2000 градусов Цельсия.

Нагрев, кстати, есть и у Ж. Верна, – может, отсюда и «я весь в поту»? В целом же образ подводной лодки весьма характерен для творчества В. С. Высоцкого, и, видимо, он вновь имплицитно присутствует и здесь, а совпадения текста данного стихотворения с текстом французского романа активизируют его.

– СТИХИ – ср. у В. В. Маяковского, поэма «Хорошо» (1927):

Сидят папаши.
Каждый хитр.
Землю попашет,

– выражение употребляется в значении «настоящий крестьянин», не порвавший с сельским хозяйством, человек из народа.

Раздел сайта: