Цыбульский Марк , Зимна Марлена: Высоцкий в Азии

Печатается с разрешения автора

Cтатья публикуется впервые – 9.03.2004 г. (дополнена 29.08.2006 г.)

Оригинал статьи находится по адресу: http://v-vysotsky.com/statji/2004/Vysotsky_v_Azii/text.html

Марк Цыбульский (США)

Марлена Зимна (Польша)

(Copyright © 2004-2006)

Высоцкий в Азии

После прочтения статьи "Высоцкий в Японии"*1 у читателей, возможно, сложилось мнение, что это единственная азиатская страна, где известно имя Высоцкого. С самого начала опровергнем это мнение – далеко не единственная. Более того, вполне вероятно, что наши знания о популярности творчества Высоцкого в Азии отнюдь не полны.

Возьмём, скажем, уж такую совсем "не высоцкую" страну, как Шри-Ланка. Остров Цейлон... Откуда, казалось бы, могут там знать Высоцкого? Знают, однако, пусть и не многие. На интернет-сайте "Upali Newspapers Ltd"*2 можно было прочитать статью "Владимир Высоцкий и обязанности поэта" ("Vladimir Vysotsky and the duty of a poet"), написанную С. Эдириппулиге (Sisira Edirippulige), бывшим студентом МГУ. (Говорим "можно было", потому что с некоторых пор сайт сделали платным). Важно, что автор не только услышал имя Высоцкого во время учёбы в России (мало ли какие имена слыхал он в студенческие годы!), но запомнил его и сохранил интерес к русскому поэту.

Любопытная информация пришла от датского исполнителя песен Высоцкого П. Варминга. Он недавно вернулся из Индии, где 17 января 2004 г. в городе Мумбаи состоялся международный форум под названием "Сопротивление в искусстве – искусство сопротивления", инициатором которого выступала датская организация "Артисты за мир". Варминг исполнил на форуме несколько песен Высоцкого.

Перед форумом участникам была разослана информация о том, что происходило на аналогичном форуме, состоявшемся в октябре 2003 г. в Копенгагене. В буклете, в частности, говорится:

"Русский певец Высоцкий в последние годы существования Советского Союза был известен как "голос правды". Идеологически он был ближе к молодёжи, начинавшей русскую революцию, чем к современному западному либерализму. Политическое значение Высоцкого состояло не в прямой критике системы, а, скорее, в развенчании советской пропаганды, отрицавшей врождённые человеческие качества".*3

Понятное дело, такая характеристика значения поэзии Высоцкого не выдерживает никакой критики, но, собственно, это и не является задачей статьи, – для нас в данном случае важно одно: песни Высоцкого звучали в далёкой Индии.

Не исключено, что популярность Высоцкого в Индии мы недооцениваем. Любопытное свидетельство любителя музыки из индийского города Бангалор встречаем мы на интернет-форуме, обсуждающем творчество певца и композитора Тома Вайтса (Tom Waits): "Том Вайтс очень популярен в Индии. Он и Владимир Высоцкий из России имеют у нас много почитателей". *4

С давних времён бытует мнение, что Высоцкому был запрещён въезд в Китай из-за песен его "китайского" цикла. Это утверждение мы не можем, конечно, однозначно подтвердить или опровергнуть, но звучит оно крайне сомнительно... Не было, что ли, у китайских руководителей других источников критики, что они так обозлились именно на Высоцкого? К тому же он в Китай никогда и не собирался.

От московского высоцколюба Ю. Калабухова поступила информация о том, что известнейший синолог В. Годына, ныне покойный, опубликовал в китайской прессе несколько стихотворений Высоцкого в переводе на китайский. К сожалению, более точными данными относительно того, когда и в каких именно изданиях были эти публикации, авторы пока не располагают.

Московский высоцковед В. Дузь-Крятченко рассказал одному из авторов этой статьи, что в фондах ГКЦМ Высоцкого имеется книга "Избранные стихи современных советских поэтов", выпущенная в 1984 г. пекинским издательством "Вайго вэньсюе чубаньше",*5 в которую вошло несколько переводов Высоцкого на китайский.

Афганистане. В книге С. Алексиевич "Цинковые мальчики" приводятся слова одного из тех, с кем беседовала писательница:

"Начался бой, а магнитофон кричит... Забыли выключить... Голос Владимира Высоцкого:

В жёлтой жаркой Африке –
В центральной её части –
Как-то вдруг вне графика
Случилося несчастье...

И душманы Высоцкого крутили... Ночью из засады мы слышали у них:

Мой друг уехал в Магадан,
Снимите шляпу, снимите шляпу!
Уехал сам, уехал сам,
Не по этапу, не по этапу.

Они смотрели в горах наши фильмы... О Котовском, о Ковпаке... Стоит в палатке телевизор, магнитофон... Учились у нас воевать с нами...".*6

Ну что тут сказать... В книге Алексиевич это далеко не единственное место, в которое не поверит не только бывший "афганец", но и любой умеющий думать человек. Какие телевизоры в горах? Откуда там электричество в палатке? И кто, интересно, переводил душманам фильмы о Ковпаке? Или они ради этого фильма русский выучили? Причём, очевидно, душманы принимали телевидение из Москвы... Но часть рассказа верна – песни Высоцкого наши воины действительно слушали.

Из азиатских государств на сегодняшний день больше всего информации накопилось о популярности Высоцкого в Южной Корее.

Видимо, следует начать с указания на интернет-сайт "MissNMr.net". Это корейский хит-парад, в котором представлены лидеры в различных жанрах. В разделе "Музыка мира" второе место занимает Владимир Высоцкий с песней "Кони привередливые".*7

Сразу возникает вопрос: а как корейцы познакомились с Высоцким и этой песней? Ответ простой, хотя для большинства и неожиданный: в Южной Корее выходили компакт-диски и пластинки с песнями Высоцкого.

Прежде всего, следует назвать виниловый диск (и соответствующий ему компакт-диск) "Владимир Высоцкий. Песни. Кони привередливые", выпущенный в 1992 г. Этот диск в значительной степени повторяет двойной диск "... Хоть немного ещё постою на краю...", выпущенный в 1986 г. в Москве фирмой "Мелодия".

На корейском диске в исполнении Высоцкого звучат всего четыре песни, а остальные тексты читают актёры Театра на Таганке. Интересно, что этот диск издан в Южной Корее в ознаменование визита в эту страну первого президента России Б. Ельцина, о чём свидетельствует специальная вкладка, сопровождающая каждую пластинку.

В Южной Корее издан также компакт-диск "Golden Best". Он выходил двумя изданиями с разными обложками (в 1992 и 1993 гг.). Их можно увидеть на интернет-сайтах "Reco Box"*8 и "Review",*9 а рецензию – найти на сайте "Members.tripod.com".*10

Надо заметить, что обложка первого компакт-диска была повторена на конверте винилового диска, вышедшего в тот же год, – её можно увидеть на сайте "OranGio.net".*11

Ещё один компакт-диск Высоцкого издан в Корее после 1997 г. (В настоящий момент авторы не знают ни точной даты его выхода, ни названия фирмы-изготовителя). Диск можно увидеть на сайте "Myzon.com".*12 "Cinemusic. pe. kr".*13

Оказывается, в середине 1990-х годов в Корее вышел фильм о любви, где была использована песня Высоцкого! (Какая именно, пока мы сказать не можем). В 1997 г. был выпущен компакт-диск с музыкой из этого кинофильма, куда вошла и песня Высоцкого. Как видим, картинки на диске с музыкой из фильма и на авторском диске Высоцкого почти идентичны. Почему так получилось – можно только гадать. Возможно, у обоих дисков был один художник-оформитель? Нам ещё предстоит это выяснить.

Интересно отметить, что в массовом сознании корейцев песни Высоцкого, очевидно, присутствуют уже давно. На одном из корейских сайтов ("Socialworkresearch.org"), посвящённых вовсе не литературе, а социальной защите малоимущих граждан, присутствует ссылка на песню "Кони привередливые", которая, судя по всему, из всех песен Высоцкого пользуется в Южной Корее наибольшей популярностью.*14

"Aulos music" и российской "Мелодией". Туда вошли песни советских певцов, наиболее популярные среди корейцев. Вместе с "Миллионом алых роз", "Подмосковными вечерами", "Журавлями" на этот диск была записана и песня "Кони привередливые" в авторском исполнении.

Существует несколько корейских интернет-сайтов, на которых есть информация о Высоцком. Из них наиболее интересным, на наш взгляд, является "Windshoes.new21.org".*15

Справедливости ради нужно сказать, что информация на этих сайтах – самая общая. До сведения читателей доводятся лишь хрестоматийные истины о Высоцком, причём, и эта информация частенько даётся с ошибками.

Вот что, к примеру, говорится о Высоцком на сайте "Minorblue":

"Владимир Высоцкий – в 60-70 е гг. – ведущий представитель андеграунда в Советском Союзе. Поэт и певец. Родился в 1938 г., умер от сердечного приступа 24 июля 1980 г. в возрасте сорока двух лет. По своему официальному статусу он был актёром московского театра драмы и комедии на Таганке. Снялся в 26 фильмах. В своих песнях он резко критиковал политический строй в Советском Союзе, бюрократию и политику правительства. Живя в социалистическом государстве, россияне не имели свободного доступа к творчеству артиста. При всей своей невероятной популярности он ни разу не издал официального альбома, но его песни распространялись на магнитофонных лентах, Они попадали в академгородки, на корабли и даже перешагивали границы. Его слушали представители всех поколений. После его смерти советские граждане не могли в первой половине восьмидесятых годов легально почтить его память. Это стало возможным лишь с началом политических преобразований на родине артиста".*16

– написано это в стране очень далёкой от советской действительности.

Кстати, о бывшем СССР. Интерес к творчеству Высоцкого достаточно высок и среди тех, для кого русский язык не родной. Пример тому – весьма известный на Западе тувинский ансамбль "Yat-Kha". Солист ансамбля Альберт Кувезин поёт на нескольких языках, в том числе, и по-русски. В вышедший в июне 2005 г. в Англии компакт-диск "Re-Covers" А. Кувезин включил "Песенку ни про, или что случилось в Африке" (на вкладыше диска она обозначена как "Песня о жирафе"). Это первый случай, когда песня Высоцкого исполняется в традиционной тувинской манере горлового пения.

Закончим тем, с чего начали: информация о популярности Высоцкого в азиатских странах, скорее всего, неполна и мы очень рассчитываем на помощь читателей. Пожалуйста, пишите нам! Любая помощь будет принята с благодарностью.

Примечания

1. http: //v-vysotsky.com/statji/2003/VysotskyvJaponii/text.html.

3. Пер. с англ. М. Цыбульского.

4. См.: http: //www.mankabros.com/ubb/Forum3/HTML/000009.html.

5. Описание дано по: "Русская и советская литература в Китае". Пекин, Издательство литературы на иностранных языках. 1987 г., стр. 109-110.

6. Цит. по кн.: С. Алексиевич. "Цинковые мальчики", Москва, 1996 г., стр. 199-200.

8. http: //www.recobox. co. kr/music/goodsdetail.asp?ca1=24&gcode=428.

9. http: //www.weiv. co. kr/reviewview.asp?code=album&num=987.

10. http: //members.tripod.com/HyunjoonShin/review/R010829WV.htm.

11. http: //orangio.net/Shop/albumContent.asp?id=5300.

13. http: //www.cinemusic. pe. kr/bbs/view.php?id=ost&no=771.

14. http: //www.socialworkresearch.org/publichtml/body/body.html.

16. http: //www.minorblue.com?Album/Vladimir%20Vysotsky.htm. Перевод с корейского М. Зимной.