Зимна Марлена, Цыбульский Марк: Планета "Владимир Высоцкий"

Печатается с разрешения автора

Статья публикуется впервые – 28.03.2006 г. (дополнена 6.11.2015 г.)

Оригинал статьи расположен по адресу: http://v-vysotsky.com/statji/2006/Planeta_Vysotsky/text.html

Марлена Зимна (Польша)

Марк Цыбульский (США)

(Copyright © 2006-2015)

Планета "Владимир Высоцкий"

Вероятно, внимательные читатели и особенно знатоки жизни и творчества Владимира Высоцкого сразу захотят указать авторам на неточность – малая планета, названная в честь любимого миллионами поэта, носит название "Владвысоцкий".

В данной статье речь, однако, пойдёт не об астрономии, а всего лишь об одном астрономическом объекте – планете Земля, – и только в одном аспекте: как на этой планете проявляется интерес к Владимиру Семёновичу Высоцкому.

На наш взгляд, феномен и даже, не побоимся сказать, загадка Высоцкого ещё далеки от разрешения. Если опираться исключительно на факты, то объяснить популярность Высоцкого в десятках стран, расположенных на всех континентах земного шара, попросту невозможно. Артист советского кино, лишь два раза снявшийся (оба раза – в незначительных эпизодах) за пределами СССР. Актёр московского театра, лишь пять раз гастролировавший с театром в Восточной Европе и только один раз – в Западной. Русскоязычный поэт, спевший на иностранном языке всего две песни (обе – не в своём переводе). Исполнитель своих песен, давший считанное число концертов за рубежом, в основном, для своих соотечественников, эмигрантов из Советского Союза.

Это факты, к которым нечего добавить. И при этом по популярности в мире как поэту Высоцкому нет равных! Практически трудно найти такаю страну, где его имя было бы совсем неизвестно.

О популярности Высоцкого в разных уголках Земли авторами опубликовано уже около двух десятков работ, в том числе, и совместных. И, тем не менее, нам снова хочется вернуться к этой теме, теперь – чтобы дать обзор интереса людей к творчеству и жизни российского поэта на планете в целом. Вот откуда появилось название статьи.

Для удобства восприятия мы избрали форму путешествия по странам и континентам с севера на юг и с запада на восток. Давайте сначала попутешествуем по Европе. Начнём мы с родной страны Владимира Высоцкого.

РОССИЯ

Видимо, мало кто знает, что произведения Высоцкого переводились на национальные языки народов Карелии. О выпуске антологии русскоязычной поэзии на карельском языке, куда были включены произведения 68 поэтов, сообщала газета "Северный курьер" (Петрозаводск) в выпуске от 25 июля 2001 г.: "Автор книги – Александр Волков, поэт-переводчик, член Союза писателей России – создал практически карелоязычную антологию русской поэзии от Державина и Батюшкова до Евтушенко и Вознесенского. На карельском языке зазвучали стихи Тютчева и Бальмонта, Бунина и Брюсова, Пастернака и Высоцкого, Окуджавы и Ахмадулиной". В книгу включено стихотворение Высоцкого "Братские могилы".*1

В Карелии произведения Высоцкого переводились и на вепсский язык. Н. Абрамов включил в свою книгу "Kurgiden aig" переводы "Охоты на волков", "За меня невеста отрыдает честно..." и "Дома хрустального". Кстати, два последних перевода были опубликованы в единственной в мире газете на вепсском языке "Kodima" ("Родина").*2

Ещё в советские времена в 1988 году в Петрозаводске был выпущен сборник "Сорок русских советских поэтов на финском языке". В их числе – семь текстов Высоцкого, переведённых Таисто Сумманеном.

В Карелии уже много лет существует и активно действует клуб любителей поэзии Высоцкого. Члены клуба наладили контакты с финским клубом "Vysotskin Ystävät", что в переводе означает "Друзья Высоцкого".*3

В Чечне песни Высоцкого, насколько нам известно, пока не переводились, но знают их и там. Как писал корреспондент газеты "Невское время", "местная интеллигенция боролась за независимость страны не со словарём, а с автоматом в руках... В начале чеченской войны самой популярной песней в республике стала "Охота на волков" Высоцкого".*4

Подтверждение сказанному пришло из совершенно неожиданного источника. Канадский певец из провинции Квебек Б. Бодро (Balthazar Boudreau) включил в свой компакт-диск песню, давшую название всему диску – "Мы волки". Как оказалось, это чеченская песня, написанная по мотивам "Охоты на волков"!

Говоря о языках, на которые переводились стихи Высоцкого, нельзя не упомянуть о языке эсперанто. Поэзию Высоцкого на этот язык переводил Н. Лозгачёв из Калининграда. Он рано ушёл из жизни, но успел издать единственный на сегодняшний день сборник переводов Высоцкого на эсперанто под названием "La birdo Gamajun" (1989). Ещё два перевода Лозгачёва на эсперанто опубликованы в его сборнике "Sur Tranncrando de ponard" (1998). Насколько авторам известно, других переводов Высоцкого на эсперанто не существует.

ЕВРОПА

То, что поэзия Высоцкого хорошо известна в Финляндии, для знатоков давно не новость. Особенно популярна там "Песня о друге", которую включали в репертуар самые разные исполнители – от профессиональных оперных певцов до участников хора полиции. В Финляндии есть общество любителей поэзии Высоцкого, там выходили виниловые пластинки и компакт-диски с произведениями Высоцкого на финском, лапландском и шведском языках, были спектакли по его поэзии...

Казалось бы, что уже было всё – ан нет! В танцах в стиле фламенко музыка Высоцкого не использовалась нигде в мире – кроме Финляндии. В 2005 г. на 8-м фестивале фламенко в Хельсинки был показан спектакль "LA MÁSCARA", в котором использована музыка песен Владимира Семёновича.*5

Финляндии принадлежат Аландские острова. У этой финской провинции – особый статус. Настолько особый, что даже на марках, выпущенных там, не упоминается Финляндия. В течение многих лет этот архипелаг принадлежал Швеции, так что до сих пор 95% жителей там говорят по-шведски. И, тем не менее, это не классический шведский язык. Некоторые исследователи определяют его как исландско-шведский. На этом языке проживающие на Аланах музыканты Б. Энквист (Bengt Enqvist) и К. Пенсар (Kjell Pensar) записали пять песен Высоцкого, вошедшие на компакт-диск "Sangen om jorden".

Далеко на севере находится ещё одна финская провинция – Лапландия. На лапландском языке звучала одна песня Высоцкого – очень популярная в Финляндии "Песня о друге". Певец Э. Магга (Eero Magga) включил её и в свой сольный компакт-диск, и в сборный диск... фольклорной музыки Лапландии!

А знаете ли вы, что песни Высоцкого звучали однажды на принадлежащих Дании Фарерских островах? Об этом авторы узнали от датского певца Пера Варминга (Per Warming), записавшего компакт-диск своих переводов песен Высоцкого на датский, и выпустившего эти переводы отдельной книгой.

"Со второго по тринадцатого сентября мы с молодым шведским певцом Й. Пирибауэром концертировали на Фарерских островах, – писал П. Варминг одному из авторов этой статьи. – Мы дали четыре концерта. В основном, пели наши песни, но я спел и "Песню о друге", причём по-датски и по-шведски".

Если Вы окажетесь в Исландии и соскучитесь по стихам Высоцкого, то чтобы прочитать их, Вам не нужно будет ждать возвращения домой. Можно обратиться в национальную библиотеку, расположенную в столице страны, Рейкьявике, и вновь насладиться книгами любимого поэта. Для небольшой по размеру Исландии их там не так уж мало.*6

Впрочем, как читатели понимают, книги Высоцкого хранятся в библиотеке вовсе не для приезжих россиян, а для самих исландцев, поскольку имя Высоцкого понемногу делается знакомым в этой стране. В 2003 г. очень известный у себя на родине поэт, певец и актёр Х. Торфа сделал две передачи о Высоцком для исландского радио. Торфа уже много лет ведёт весьма популярную еженедельную передачу, в которой рассказывается о знаменитых певцах мира. Две передачи этого цикла (3 и 10 июня 2003 года) были целиком посвящены Высоцкому.*7

В 2007 году Высоцкий впервые прозвучал на исландском языке. Музыканты группы "South River Band" включили в свой компакт-диск "Allar stúlkurnar" перевод песни Высоцкого "Где твои семнадцать лет?", сделанный Кормакуром Брагасоном (Kormakur Bragason).

Стихи Высоцкого известны, конечно, и в государствах Прибалтики. Начнём с Эстонии. В этой стране, как и во многих других европейских странах, выходила книга Марины Влади "Владимир, или Прерванный полёт" (Vlady, Marina. "Katkenud lend: Vladimir Võssotski lugu", 1991).

Уже после распада СССР и образования независимой Эстонии в этой стране выпущены несколько компакт-дисков, куда вошли песни Высоцкого. Авторам достоверно известно о выпуске в 2001 г. диска "Igavesti noor", на котором в исполнении У. Каупмееса (Uno Kaupmees) звучит переведённая на эстонский "Песня о друге" ("Millest tunned sõpra"). Эта же песня вошла на вышедший в Эстонии двумя изданиями (в 2000 и 2003 гг.) диск "Kuldsed Meloodiad 1".

Певец Ю. Парг (Jüri Pärg) включил одну из песен Высоцкого в двойной компакт-диск "Nii oli, on ja jääb", тоже вышедший двумя изданиями, а известный эстонский композитор П. Вахи (Peeter Vähi) создал музыкальное произведение "Сорок два", посвящённое музыкантам, ушедшем из жизни в этом возрасте – Элвису Пресли, Джо Дассену и Владимиру Высоцкому. Это произведение в различных аранжировках записано на несколько компакт-дисков (нам достоверно известно о трёх из них).

На два своих компакт-диска – "Kalinka!" и "Oi Niitä Aikoja" – включил "Песню о друге", записанную им на финском языке, известный эстонский оперный тенор Лембит Толга (Lembit Tolga).

Один из народов южной Эстонии разговаривает на языке, называемом по-разному. Сами носители языка зовут его воромаа. Иногда его называют "верро", по-английски – произносят как "воро", по-русски – "вырусский" язык. Лишь на первый взгляд этот язык кажется похожим на эстонский, в основе своей он другой. Язык этот фактически умирающий (если в 1940 году на нём разговаривало, примерно, сто тысяч человек, десятая часть населения страны, то потом сфера его употребления значительно сузилась – он стал неофициальным языком общения небольшой части эстонцев), поэтому в Эстонии с некоторых пор появилось движение за его возрождение. Несколько лет назад образован Фонд вырусского языка и культуры, который развернул весьма широкую деятельность.

Мы несколько отступили от темы, поскольку о вырусском языке знают немногие. Тем интереснее было узнать, что и на этот язык переведена песня Высоцкого. Институт вырусского языка выпустил компакт-диск певца Я. Пулга (Jaani Pulga) "Aknõ kyigi raamõga", на котором звучит песня Высоцкого "Серенада Соловья-разбойника". По нашим данным, это пока единственный перевод стихотворения Высоцкого на вырусский язык.

Стихи Высоцкого переводились и в Латвии. Более того, в этой стране его стихи "горного" цикла считаются классикой романтической поэзии о горах. С песнями Высоцкого к кинофильму "Вертикаль" в переводе на латышский язык можно ознакомиться на интернет-сайте "Vertikalex. lv".*8 Двумя изданиями – в 2008 и 2009 гг. – в этой стране выходила книга Марины Влади "Владимир, или Прерванный полёт".

Отношения Литвы с Россией сейчас далеки от идеальных. Не секрет и то, что всё русское в этой стране встречается, мягко говоря, не с обожанием. Но... Платон друг, а истина дороже. Когда хозяева известного вильнюсского ресторана "Neringa" создавали свой сайт, то с удовольствием упомянули известных деятелей культуры, в разное время посетивших ресторан. В их числе – и Владимир Высоцкий.*9

В 2005 г. в Литве вышла книга переводов стихотворений Высоцкого на литовский ''neišbraukit manęs iš Pavasario... '' Автор переводов – И. Аршаускене (Irena Aršauskienė).*10

В 2013 г. польская община Вильнюса выпустила в переводе на родной язык сборник поэзии Высоцкого "Płonące żagle", куда вошло почти сто произведений поэта. Огромная работа!

В Интернете нами обнаружен, видимо, единственный в мире коротенький текст о Высоцком на валлийском языке.*11 На нём разговаривают жители Уэльса. Видимо, этот текст дан для тех, кто изучает русский язык, потому что в нём есть ссылка, направляющая интересующихся на один самых популярных российских сайтов о Высоцком.

В Бельгии песни Высоцкого зазвучали на фламандском языке. Находящийся во фламандской части страны, в Антверпене, театр "Zuidpool" создал спектакль по песням Высоцкого. На сайте театра сообщается, что этим песням отведена в спектакле особая роль.*12

Думается, нужно сказать несколько слов о фламандском языке, поскольку о нём мало кто знает. Этот язык, как и голландский, является разновидностью нидерландского языка. Некоторые лингвисты даже считают, что это разные языки. Различия между ними особенно, как утверждают специалисты, заметны на уровне фонетики.

Вернёмся, однако, к спектаклю, поставленному в 2005 г. Он называется "Siberie", о нём можно прочитать на сайтах "Antwerpenblogt. be" и "Ccmechelen. be".*13 Правда, предварительно придётся выучить фламандский язык...

Ещё один бельгийский спектакль (опять-таки, театра из фламандской части страны), в котором звучат песни Высоцкого, называется "De dans van Vulpes Vulpes". Этот музыкальный спектакль поставил режиссёр Т. Стеярт (Thomas Steyaert).

В валлонской части Бельгии ещё в 1996 году вышел компакт-диск, в который В. Пьянков, российский певец, постоянно проживающий в этой стране, включил "Баньку по-белому", исполняемую им по-русски. В 2006 г. джазовый ансамбль "Tricycle" выпустил компакт-диск "King size", на которой записана композиция "Памяти Высоцкого".

В Беларуси ещё в 1999 г. вышел сборник переводов Высоцкого на белорусский язык "Я не падману". На наш взгляд, выход этого сборника по-своему весьма важен. Не секрет, что в Беларуси практически нет людей, не говорящих по-русски, так что переводы, выполненные жителем Могилёва М. Булавацким были сделаны никак не для популяризации творчества Высоцкого в этой стране, а просто по велению сердца – переводчику захотелось, чтобы российский поэт зазвучал на его родном языке.*14

О популярности Высоцкого в Польше написана большая статья.*15 В ней, однако, есть одно упущение – в той части, где речь идёт о произведениях Высоцкого, исполняемых в этой стране, говорится лишь о тех, которые исполняются на польском. Однако часть жителей Польши разговаривает на силезском диалекте. Среди них есть один, который перевёл стихотворения Высоцкого.

Переводчика зовут Ю. Брудзевски (Julian Brudzewski). Впрочем, называть его только переводчиком – совершенно несправедливо. Он ещё и писатель, автор книг по физиогномике – искусству чтения лиц, которое уходит корнями в глубокую древность, – директор издательства, поэт и певец.

Первым произведением Высоцкого, переведённым Брудзевским, было "Чёрное золото". Наверное, в этом есть особый смысл, поскольку Силезия – это страна шахт. Среди жителей этой области профессия шахтёра долгое время была самой распространённой. Впоследствии песни Высоцкого в переводе Брудзевского и в его же исполнении (кстати, он поёт Высоцкого не только по-силезски, но и по-польски и по-русски) не раз звучали на радио Катовице.

На Украине первый сборник поэзии Высоцкого на украинском языке появился в 2009 г.: переводчик М. Попов в сборнике "Конi вередливi" представил 153 перевода. Ненамного уступил ему Микола Шевченко, выпустивший в 2014 году сборник "Якби спiвав по-нашому Висоцкий", содержащий 123 перевода. Авторам известен опубликованный на одном из сайтов перевод песни "Товарищи учёные".*16

Как заметили В. Бабенко и В. Рыбальченко – авторы доклада "Высоцкий на украинском", прозвучавшего на Третьей международной научной конференции в Москве (17 -20 марта 2003 г.), – "переводы лирики Высоцкого на украинский язык функционируют в самиздате, Интернете, появляются ссылки на них в школьных учебниках по зарубежной литературе, отдельные переводы печатаются в литературных и научно-методических журналах. Однако упорядоченных, систематизированных сборников переводов Высоцкого на украинский язык нет".*17 По мнению авторов доклада, наиболее заметными среди переводчиков поэзии Высоцкого на украинский являются известный на Украине учёный-филолог М. Борецкий и непрофессиональный переводчик Н. Шевченко.

В Чехии песни Высоцкого поют многие музыканты, в том числе, и очень популярные в своей стране.*18 Однако известен Высоцкий там не только в музыкальной среде, но даже среди школьников! Как известно, в Интернете есть немало сайтов, на которых размещены рефераты для студентов и школьников. На чешском сайте "Referaty-Seminarky. cz" есть и реферат о Высоцком, причём хочется отметить, что эту работу прочитало значительно больше народу, чем аналогичные тексты о Ван Гоге и Моцарте. Автор реферата даёт интересную характеристику Высоцкому, называя его "Рэмбо в джинсах".*19 Прямо скажем, так о нём ещё не писали...

И ещё несколько слов о популярности Высоцкого среди чешских школьников. На сайте "Blansko. cz" рассказывается о конкурсе художественного чтения.*20 Некоторые из участников конкурса выбрали для чтения произведения российского поэта.

В театре "Divadlo Husa na provázku" в городе Брно зрителей, пришедших на спектакль "Вишнёвый сад", приветствуют песни Высоцкого. Сначала они звучат в фойе театра, потом – со сцены. Постановщик спектакля уверен, что они органически вписываются в канву чеховского повествования.*21

В этом же театре в 1990 г. под названием "Koncert v..." режиссёр П. Шерхауфер (Petr Scherhaufer) поставил известный в России спектакль "Концерт Высоцкого в НИИ". В своё время это была самая известная постановка театра. Однажды её даже показали по чешскому национальному телевидению и показ имел большой успех.*22

Тот же спектакль поставлен в городе Чешске Будеёвице в театре "Jihočeské divadlo" – и в этой постановке тоже звучат песни Высоцкого!*23

Популярный чешский бард Я. Ногавица говорил о том, что Высоцкий оказал на него влияние. Как оказалось, не только на него. Известный чешский поэт И. Малиджевский (Igor Malijevský) прямо говорит о том, что его творческие корни следует искать в поэзии Высоцкого.*24

С творчеством Высоцкого понемногу начинают знакомиться в Португалии, причём знакомство начинается с лучших образцов его поэзии. На сайте "Geocities.com" опубликован перевод "Баньки по-белому".*25

В 1998 г. в Португалии был создан мультипликационный фильм "Бокс" ("Boxe"). Режиссёр картины Д. Рамос (João Ramos) создал фильм в какой-то степени уникальный: он сделан полностью на основе песни Высоцкого "О сентиментальном боксёре" и продолжается ровно столько, сколько звучит песня, то есть, около двух минут. Краткость, как известно, сестра таланта, и этот коротенький мультфильм был удостоен одной из наград на популярном в Португалии фестивале "Festival Nacional de Vídeo de Ovar".*26

25 января 2013 г. на португальском острове Мадейра "Radio Molhe" выпустило в эфир передачу, посвящённую 75-летию со дня рождения Высоцкого. Более того – радиостанция даже напечатала специальный плакат с её анонсом!

Знакомо имя Высоцкого и образованным людям в Испании. Его стихи переводились на басконский*27 и каталонский языки.*28

Об этих переводах говорилось в статье "Высоцкий в Испании",*29 после написания которой нам стало известно о статье памяти Высоцкого, опубликованной ещё в 1992 г. в журнале "REVISTA DE EXTREMADURA" ("Un requiem para Vissotsky", No 7/1992, enero-abril).

В октябре 2005 г. в рамках международного театрального фестиваля "Temporada Alta 2005" был показан спектакль "L'illa del tresor", поставленный каталонскими артистами Х. Баррил (Joan Barril) и Х. Олле (Joan Olle).*30 В этот спектакль были включены переведённые на каталонский язык произведения Высоцкого. Ранее было известно лишь об одной переводе Высоцкого на этот язык (песня "Корабли постоят..."). Похоже, поэзия Высоцкого продолжает завоёвывать новые позиции в Испании.

Во Франции Высоцкий известен, пожалуй, больше, чем в других западноевропейских странах. Иногда создаётся впечатление, что для французских литературных и музыкальных критиков он стал неким эталоном, с которым сравнивают других певцов и поэтов. Как пример можно привести опубликованные на сайте "An-naer.com" рассуждения о бретонском певце Б. Танги (Bernez Tangui), поющем на языке этой провинции. Там отмечается, что этот певец голосом и гармонией личности напоминает нескольких известных исполнителей: Ван Моррисона, Джона Труделля – и Владимира Высоцкого.*31

Гасконцы сравнивают с Высоцким своих поэтов. (В этом, как нам кажется, есть некая символика, ибо Высоцкий хотел сыграть двух самых знаменитых гасконцев – д’Артаньяна и Сирано де Бержерака.) Про известного гасконского поэта Б. Манциета (Bernard Manciet) критик пишет так: "Если бы он был американцем, то стал бы битником, подобно Мерлингетти; если бы он был русским, то был бы подобен Высоцкому; если бы он жил во времена трубадуров, то писал бы стихи, наполненные философией и толкованием любви, как Рене Нелли. Поэт, который мог бы быть одновременно Мерлингетти, Высоцким и Нелли – гасконец, и зовут его Бернар Манциет".*32

Нами собрано немало свидетельств популярности Высоцкого в Италии. С годами она не уменьшается. В поставленный в 2005 г. итальянским театром "Trianon" спектакль с участием известной актрисы И. Даниели (Isa Danieli) наряду с произведениями итальянских авторов, включена и песня Высоцкого "Беда".*33

В каждой стране, где поют песни Высоцкого, есть какая-то одна, которая в силу каких-то причин становится более популярной, чем другие. В Финляндии это "Песня о друге", в Швеции – "Здесь лапы у елей дрожат на ветру..." В Италии более других известна "Песня о сентиментальном боксёре". Её исполняли многие певцы и ансамбли, в их числе – очень популярный в Италии В. Капоссела (Vinicio Capossela), что, видимо, и способствовало большой популярности этой песни среди итальянцев.

Песня даже попала в короткометражный фильм "OKAPPA e KAPPAO", а фильм завоевал специальный приз кинофестиваля "Mitreo Film Festival", что, не исключено, будет способствовать тому, что песню узнает ещё большее число итальянцев.*34

И ещё одна новость из Италии. В июле 2005 г. на сайте "Serghei24.splinder.com" опубликованы две довольно подробных заметки о Высоцком и перевод на итальянский песни "Охота на волков".*35

Кстати, об "Охоте на волков". Оказывается, под музыку этой песни можно танцевать! Такой танец продемонстрировали в спектакле "Голоса" ("Voci") актёры венецианского театра "Compagnia di Danza Tocna".

Этот же театр сказал новое слово в мировой хореографии – поставил спектакль по песне Высоцкого "Il volo interrotto" ("Кто-то высмотрел плод...").*36

Знают ли о Высоцком в Ватикане? Достоверно нам это не известно, но, во всяком случае, предположить такое возможно.

В Ватикане выпускается еженедельник "L'Osservatore Romano". Выходит он не только на итальянском, но и на французском, английском, немецком, испанском, португальском и польском языках. В польском издании (№ 9 за 2003 г.) архиепископ Т. Кондрушевич (Tadeusz Kondrusiewicz) рассказывал читателям, как жители разных стран – политики, журналисты, обозреватели – отреагировали на тот факт, что Папой был избран кардинал К. Войтыла, поляк по национальности. Архиепископ, в числе прочих, приводит и реакцию Владимира Высоцкого – и цитирует строки из песни "Я вам, ребята, на мозги не капаю..."*37

В Словении произведения Высоцкого входят в список рекомендованной литературы для преподавателей русского языка наряду с произведениями Пушкина, Лермонтова, Л. Толстого, Чехова и других классиков русской литературы.

Известно имя Высоцкого и в Хорватии. О нём хорваты узнали из уст своего самого любимого и почитаемого барда А. Дедича (Arsen Dedić). Он перевёл песню Высоцкого "Охота на волков", написал стихотворение памяти Высоцкого. В 2004 г. Дедич написал новую песню "Kantautori žive kraće". Речь в ней идёт о трагически ушедших из жизни певцах и, в частности, о Высоцком.*38

Разумеется, в этой стране о Высоцком знает не один Дедич. Приглашённая летом 2005 г. в Лодзь певица Elena Rutkowska (родом она из Хорватии, но в последние годы живёт в Польше) дала концерт в рамках популярного в Польше Фестиваля диалога четырёх культур (польской, российской, еврейской и немецкой – оказавших влияние на развитие города Лодзь). В концерте прозвучали песни А. Вертинского, Б. Окуджавы – и Владимира Высоцкого.*39

В Боснии и Герцеговине книга переводов стихотворений Высоцкого "Hod po raspetom nervu" выпущена ещё в 1991 г. (переиздана в 2002 г.). С тех пор имя Высоцкого там не забылось. Известный боснийский поэт И. Сарайлич (Izet Sarajlić) в стихотворении "Sjećate li se Čuda u Milanu?" упоминает имя своего знаменитого российского коллеги. Это стихотворение опубликовано на многих сайтах в Интернете,*40 что связано с большой известностью И. Сарайлича в родной стране.

В Сербии имя Высоцкого популярно с давних пор. Об этой популярности немало сказано в статье "Высоцкий в Югославии".*41 Сказанным там дело, однако, не ограничивается – поэзия Высоцкого, его личность продолжают интересовать жителей Сербии. К 25-летию со дня смерти Высоцкого в крупной сербской газете "Glas Javnosti" в номере от 26 июля 2005 г. появилась статья о Высоцком.*42 За несколько дней до этого, 23 июля, сербская редакция Радио "Свобода" выпустила в эфир передачу о нём.*43

В 2004 году в Македонии, в городе Велестово, вышла книга знаменитого македонского поэта Славе Ѓорѓо Димоски "Шише во море" ("Бутылка в море").*44 "Шише во море" – это сборник эссе о Сергее Есенине, Амедео Модильяни, Владимире Высоцком (первая часть книги) и ряде других писателей и артистов, в частности, Гильоме Аполлинэре, Борисе Пастернаке, Владимире Набокове. В посвящённом Владимиру Высоцкому эссе "И горе и долу мраз" ("И снизу лёд, и сверху...") опубликован перевод одноимённого стихотворения Высоцкого на македонский язык.

В октябре 2013 года в Македонии вышел первый сборник переводов стихов Высоцкого на язык этой страны: Л. Бочваров представил читающей публике 61 перевод, опубликованный в книге "Ловеjки ja душата на Висоцки".

О популярности Высоцкого в Румынии в августе 2005 г. написана специальная статья.*45 Уже после этого мы узнали о нескольких новых статьях из румынской прессы, посвящённых Высоцкому. Одна из них, напечатанная в газете "Realitatea Romaneasca" в номере от 27 июля 2005 г., рассказывает о скандальном фильме режиссёра В. Манского. Статья так и называется – "Годовщина со скандалом".*46

Довольно большая статья памяти Высоцкого появилась в июле 2005 г. на румынском сайте "Rusialazi. ro".*47 Надо отметить, однако, что имя Высоцкого появляется в румынской прессе не только в связи с годовщинами его рождения и смерти. В этой стране его творчество хорошо известно, так что когда румынские критики пишут о поэзии, они довольно часто сравнивают с Высоцким того или иного поэта. Пример сказанному – публикация в газете "Cuvantul Liber" (№ 216, ноябрь 2002 г.).*48

Годовщины со дня рождения и смерти Высоцкого обычно вызывают подлинный шквал публикаций о нём в прессе многих стран мира. Не осталась в стороне и Молдова. В выходящем на английском языке журнале "Welcome Moldova" во 2-м номере за 2003 г. была опубликована большая статья, с которой можно ознакомиться на одноимённом сайте.*49

Иногда о том, что имя Высоцкого известно в той или иной стране, мы узнаём не прямо, а по косвенным фактам. Вот, скажем, в Турции известного актёра М. Улусоя (Mehmet Ulusoy), скончавшегося от инфаркта в июне 2005 года, в некрологах сравнивали с Высоцким.*50 Аналогичным образом с Высоцким сравнивают некоторых турецких исполнителей.*51

12 мая 2005 г. в турецкой газете "Cumhuriyet Kitap" появились переводы трёх произведений Высоцкого на турецкий (по нашим данным, это первые переводы Высоцкого на этот язык). Известный турецкий литературовед и переводчик Ц. Капан (Cevat Çapan), ведущий в газете поэтическую рубрику, посвятил рассказу о Высоцком целую страницу с фотографией и биографической справкой, а сами переводы выполнили Н. Копил (Nikolay Kopil) и М. Т. Онаран (M. T. Onaran).

И судя по всему, эта публикация не прошла незамеченной, поскольку через несколько месяцев журналист из другой популярной турецкой газеты "Milliyet" (выпуск от 1 января 2006 г.) цитирует строки Высоцкого в переводе на турецкий, при этом указывая именно тот источник информации, о котором говорилось выше.*52

В Греции живёт поэт Георгиос Соилмезидис (Γεώργιος Σοϊλεμεζίδης). Большой знаток русской поэзии, переводивший на свой родной язык многих русских поэтов, он сделал переводы двух стихотворений Высоцкого на греческий. Стихотворение "Я не люблю" включено в сборник поэта, выпущенный в 1998 году в Салониках, а перевод стихотворения "Маски" можно увидеть на интернет-сайте "Pegas. gr".*53

Кстати, в тех же Салониках в 2003 году состоялся театральный фестиваль, в рамках которого был показан спектакль "Три сестры" в постановке греческого театра. В спектакль, как указано на сайте "Thelo. gr", включены песни Владимира Высоцкого.*54

В 2013 году в Греции вышел солидный сборник переводов Высоцкого. Переводчик Димитрий Триантафиллидис (Δημήτρης Β. Τριανταφυλλίδης) опубликовал 23 перевода стихотворений Высоцкого с параллельными текстами на русском. Любопытно, что в это число вошло малоизвестное раннее стихотворение Высоцкого "Я не пил, не воровал ни штанов, ни денег..." Можно с уверенностью сказать, что это вообще единственный перевод данного текста на какой-либо иностранный язык.

В соседней Албании опубликовано пять переводов стихотворений Высоцкого. Их автор – бывший профессор университета Тираны Вангвиш Тома Зико (Vangjush Thoma Ziko). В первом томе антологии русской поэзии "Treqind vjet dashuri", изданной в Тиране в 2004 году, опубликованы переводы "Татуировки" и "Я однажды гулял по столице...", а во втором, изданном под названием "Këmbana e mbrëmjes" (Mësonjëtorja, Tiranë, 2005), содержатся переводы "Дайте собакам мяса..." и "А мы живем в мертвящей пустоте..." В 2006 г. в книгу переводов советской поэзии "Tokë e dashur" профессор Зико включил перевод на албанский стихотворения "Братские могилы".

СЕВЕРНАЯ АМЕРИКА

Любопытное свидетельство популярности Высоцкого в Канаде. Вполне естественно, что Высоцкого знают, читают и почитают его соотечественники, живущие в этой стране. Знаем мы и о некоторой известности Высоцкого среди коренных канадцев. Интересно, однако, то, что Высоцкого, оказывается, любят и проживающие в Канаде сербы! Как следует из информации интернет-сайта "Novine. ca", на литературном вечере, состоявшемся в Торонто в мае 2005 года, прозвучали произведения Высоцкого.*55

Почему это важно? Да потому что, на наш взгляд, это в очередной раз свидетельствует о международной известности Высоцкого. Вполне естественно для эмигрантов знать свою культуру и стараться постичь культуру своей новой страны. Интерес к творчеству человека, не принадлежащего к этим двум культурам, говорит о том, что это творчество вышло на международный уровень и стало достоянием всех культурных людей, независимо от места их проживания.

Скажем, поляки, живущие в Соединённых Штатах Америки, провели в Чикаго (в этом городе живёт больше всего выходцев из Польши) вечер, посвящённый 25-й годовщине со дня смерти Высоцкого. Очень большую статью об этом событии опубликовал "Dziennik Związkowy", крупнейшая польскоязычная газета, выходящая в США.*56

На вечер были приглашены американские и русские почитатели Высоцкого, рассказывает газета. Одна из них, по имени Роза, приехавшая в Америку из Беслана, со слезами на глазах говорила: "Я была на похоронах Высоцкого, и если бы тогда кто-нибудь сказал мне, что двадцать пять лет спустя я буду принимать участие в вечере, ему посвящённом, подготовленном поляками, на котором будут поляки, русские и американцы, и что этот вечер состоится в Чикаго, я бы подумала, что он сошёл с ума!"*57

ЮЖНАЯ АМЕРИКА

В своё время один из авторов этой статьи встречал информацию, будто на Кубе был установлен памятник Владимиру Высоцкому. Информация оказалась обычной газетной "уткой". Однако, хоть памятника Высоцкому на Кубе и нет, имя его кубинцы знают, стихи его переводились там на испанский. Важно подчеркнуть, что имя Высоцкого известно не только знатокам поэзии. Журналист-кубинец, написавший опубликованную 3 мая 2005 г. в газете "Rebelión" статью о "перестройке", тоже знает это имя.*58

В 2002 г. на Кубе была опубликована пьеса Амадо дель Пино (Amado del Pino) "Грязный башмак" ("El zapato sucio"). Ещё до постановки пьеса была удостоена престижной литературной премии "Premio de Dramaturgia Virgilio Piñera". В 2003 г. она была поставлена в гаванском "Teatro de Dos" режиссёром Х. Рамиресом (Julio César Ramírez).

Один из персонажей пьесы, Мальчик, произносит в конце первого действия. довольно большую реплику о Владимире Высоцком: "Высоцкий носился по сцене в роли Гамлета, он бывал пьян, он покорил сердце французской актрисы. Он записал кассеты песен, которые плавятся на гаванской жаре. Когда он умер, то не было официальных речей и надгробных слов, но теперь во дворике Театра на Таганке стоит памятник Высоцкому".

После этого в печатном издании пьесы следуют обращённые к будущим режиссёрам слова автора, о том, что песни Высоцкого могут стать связующим звеном при переходе от первого действия ко второму.*59

В 2008 году кубинские музыканты из группы "La Bobosa Azul" записали компакт-диск под названием "Когда начнётся день" ("Cuanda Amanezca el Dia"). Названием диска стала цитата из произведения Яцека Качмарского, посвящённого Владимиру Высоцкому. В конце песни автор от имени Высоцкого писал: "Помните обо мне изо всех сил, изо всех сил, Хотя я промелькнул перед вами словно тень. Топите баньку, пока камень не превратится в пыль. Ведь я вернусь, когда начнётся день". Для кубинских музыкантов эти слова имеют глубокий смысл, они считают, что их родина все ещё во мраке, но день обязательно начнётся.

Диск "Cuanda Amanezca el Dia" содержит 12 песен – 8 песен Яцека Качмарского (в том числе, песню, посвящённую Высоцкому) и четыре песни Высоцкого: "Caballo de carrera" ("Бег иноходца"), "No me gusta" ("Я не люблю"), "La batida" ("Охота на волков"), "Los barcos" ("Корабли") – исполненные на испанском языке.

Лидер "La Babosa Azul" – один из известных представителей кубинского панк-рока Ciro Diaz Penedo. "La Babosa Azul" – группа на Кубе запрещённая, и песни музыканты поют тоже запрещённые. В данном случае под запрет попали песни Качмарского и Высоцкого. Естественно, диск в продажу не поступал, купить на Кубе его нельзя, заказать по почте – тоже. Авторы статьи получили свои экземпляры из Калифорнии. Таким образом, данный диск уникален в своём роде, ибо, по сути дела, является контрабандой.

В 2010 году на Кубе вышел сборник переводов Высоцкого на испанский язык "Aun estoy vivo" ("Я жив"). Как написал подаривший нам эту книгу Олег Вязьмитинов, руководитель кубинского отделения РИА "Новости" и автор предисловия к сборнику, этот небольшой томик почти мгновенно стал библиографической редкостью.

Информации о популярности Высоцкого в Бразилии не много, но всё-таки она есть. В этой стране действует "Институт культуры Чехов" (понятно, что речь идёт не о чешской культуре, а о русском писателе). Как сказано на их сайте "Tchekhov.com. br", "институт существует для создания связей между Бразилией и Россией".*60 На этом сайте имя Высоцкого упомянуто в различных контекстах, например, когда речь идёт о московском Театре миниатюр, где Высоцкий недолго работал в 1962 г.*61

Мелькает имя Высоцкого и на других бразильских сайтах и интернет-форумах. Некий бразилец в сообщении от 11 июля 2004 г. назвал его "великий русский бард".*62 На наш взгляд, такие краткие упоминания на национальных сайтах очень показательны – имя Высоцкого упоминается без подробного рассказа о нём; так говорят о фигуре, хорошо знакомой и не требующей представления.

В Аргентине о Высоцком писал не кто иной, как знаменитый поэт Хуан Гелман (Juan Gelman), лауреат премии имени Сервантеса, важнейшей и престижнейшей литературной премии испаноязычного мира. В вышедшую в 2001 г. В Мексике книгу "Valer la pena", он включил стихотворение, посвящённое Владимиру Высоцкому.

Знают Высоцкого и в Уругвае. В столице этой страны, городе Монтевидео, уже почти полторы сотни лет действует культурно-просветительная организация "Ateneo de Montevideo". 31 марта 2005 года профессор Карлос Альберто Гуарнери (Carlos Alberto Guarneri) прочёл там доклад на тему "Поэзия войны, поэзия мира".

Уругвайский учёный, сказав, что война описана в сотнях и тысячах произведений русскоязычных авторов, сослался на мнение Владимира Высоцкого, который говорил, что пока в России есть люди, которые умеют сочинять, они будут продолжать обращаться к военной теме, потому что Великая Отечественная война – эта трагедия, коснувшаяся всех и забыть её невозможно. Эти слова Высоцкого стали как бы эпиграфом к рассказу Гуарнери о конкретных литературных произведениях.*63

11 мая 1997 года в одной из ведущих газет Венесуэлы "Эль Универсаль" (Каракас) была опубликована статья "Венесуэлец в Москве". Известный венесуэльский журналист (бывший московский корреспондент газеты "Эль Универсаль") Роберто Хиусти (Roberto Giusti), отвечая на вопрос своего коллеги, тоскует ли он по Москве, в частности, сказал: "В моём доме часто звучат русские песни, песни Владимира Высоцкого, известного барда. Когда я их слышу, мне многое вспоминается, многое возвращается ко мне: люди, друзья..."*64

Может быть, именно поэтому Роберто Хиусти посвятил несколько страниц своей книги Владимиру Высоцкому. Книга носит название "Ельцин Львиное Сердце" (Каракас, Венесуэла, 1997, ISBN 980-07-3928-9). На страницах 183-184 речь идёт о Владимире Высоцком, его невероятной популярности, его поэзии, не подвластной цензуре, о безвременной кончине.

В 2005 году в Коста-Рике, был поставлен спектакль по рассказу А. П. Чехова "Смерть чиновника". Идея постановки принадлежала артистам театра "Эль Групо де Театро Доуни" (el Grupo de Teatro Douni). В спектакле прозвучали песни на стихи Владимира Высоцкого, Марины Цветаевой, Владимира Маяковского и других русских поэтов.*65

АЗИЯ

В Армении имя Высоцкого продолжает оставаться популярным среди тех, кто интересуется русской культурой. В 1993 г. на армянском языке вышла книга Марины Влади "Владимир, или Прерванный полёт".

Нужно сказать и о другой книге, выпущенной хоть и в Москве, но на деньги спонсора – газеты "Ноев ковчег", средства массовой информации армянской диаспоры в России. В эту книгу (издательство "Икар", Москва, 2005 г.) включены отрывки из воспоминаний Д. Карапетяна под названием "Семь путешествий с Владимиром Высоцким" и три повести И. Рубинштейна – "Городской романс", "Прыг-скок" и "Это был воскресный день", написанные по мотивам жизни и произведений Высоцкого.

О том, что в России имя Высоцкого используется политиками самых разных направлений в ходе предвыборных кампаний, хорошо известно. Но в Армении?! Оказывается, что и там тоже. Лидер партии "НЕ" Арташес Гегамян один из своих телеагитационных роликов в январе 2000 года посвятил своей встрече с Владимиром Высоцким:

"Высоцкий протянул палец и нащупал карту шрамов на моей груди. Это были оставшиеся с юности следы поножовщины. "Покажи спину", – попросил Высоцкий. Я повернулся. "А на спине ни одной царапины, значит, браток, ты ни от кого не убегал. Я тебе песню спою", – сказал Высоцкий". В видеоклипе звучала эта песня – "Я не люблю фатального исхода..." Под эту песню лидер "НЕ" плавал в телеролике стилем баттерфляй, бил ножкой по мячу и носил на руках детишек".*66

А теперь скажем о необычном использовании музыки Высоцкого – при переводе стихов армянского поэта на русский язык. Мы обнаружили этот текст на сайте "Users. freenet. am":

Танка
Вардан Гаспарян (Пер. Карен Налбандян)
Муз. – Владимир Высоцкий

Он решил: "Жизнь – игра, – так сыграем с судьбой"
Черно-белые дни – на доске этой клетки
Он отлично играл, и холодной рукой
За чужого ферзя, за чужого ферзя отдавал свои пешки.

Не осталось фигур, опустела доска
Ни друзей, ни врагов – никого нету рядом
И гроссмейстер узнал, что игру проиграл,
Хоть и делал ходы, хоть и делал ходы – те, что надо.*67

(Заметим, правда, в скобках, что мы не можем догадаться, музыка какой песни Высоцкого использована К. Налбандяном.)

В 2007 году поэт и переводчик Ованес Сароян опубликовал сборник поэзии Высоцкого "Памятник", а в 2012 г. Т. Искандерян и А. Мелконян выпустили книгу "Армянская симфония Высоцкого", рассказывающую о дружеских и творческих контактах Высоцкого с армянами.

Ещё в одной азиатской стране, бывшей в недалёком прошлом одной из республик СССР, – Узбекистане – в конце 2005 года под названием "Запрещённые песни" вышел сборник переводов Высоцкого на узбекский язык. Автор переводов – известный узбекский журналист Амиркул Каримов.*68

Впрочем, известность имени Высоцкого в Армении и Узбекистане можно было предсказать, что называется, из общих соображений. А вот как насчёт арабского Востока? Думаете, – там-то Высоцкого уж точно не знают? Авторы уверяют вас, что вы заблуждаетесь и приглашают в интересное путешествие.

Ливан. Бывшая жемчужина Востока, ныне – страна, раздираемая политическими, религиозными и национальными конфликтами. Казалось бы, не до поэтов, тем более, чужеземных. Но люди не замыкаются в своей скорлупе, жизнь продолжается.

"Terra.net. lb" – самый известный ливанский сайт, публикующий информацию на арабском, французском и английском языках, в июле 2005 г. рассказал читателям о том, как в Москве отмечалась 25-я годовщина со дня смерти Высоцкого.*69

На сайте центрального музея Ирака, расположенного в Багдаде, существует поисковик на английском языке, с помощью которого иностранцы могут получить некоторую информацию о Высоцком. Но, как оказалось, не только иностранцам интересен в Ираке русский поэт. В 2011 году иракская поэтесса и писательница, автор четырёх книг стихов и прозы Гулала Нури опубликовала сборник переводов Высоцкого на арабский язык, вышедший в Багдаде, и сборник переводов на курдский, изданный Союзом писателей города Киркук. В январе 2012 года Г. Нури была почётной гостьей ежегодного фестиваля в польском городе Кошалин.

В 2013 году в Ираке вышел ещё один сборник переводов Высоцкого на арабский язык. Помимо переводов Г. Нури, в книгу включены также переводы иракского поэта и прозаика Бурхана Шави. Книга снабжена фотографиями Высоцкого в разные периоды жизни и его краткой биографией.

В газете "Times of Oman", издаваемой в Омане на английском языке, 26 июля 2005 года была напечатана статья о том, как в России отмечалась траурная дата, 25-я годовщина со дня смерти Высоцкого.*70

Но это для иностранцев и по-английски. А как насчёт – для своих граждан и на персидском? Невозможно, правда?

А вот и неправда! 26 июля 2005 года в газете "Jamejam Daily Newspaper", выходящей в столице Ирана, Тегеране, появилась статья о Высоцком. Владеющие фарси смогут почитать её в двух вариантах: так, как она была опубликована в газете,*71 и – напечатана на электронном сайте редакции.*72

Получивший высшее образование в СССР гражданин Иордании Хуссейн Эль-Хассун выпустил в своей родной стране диск песен Высоцкого "Набат". Исполнитель играет на гитаре и поёт по-русски десять песен, а на пианино ему аккомпанирует палестинец Алаа Ханфар.

Большая статья о Высоцком опубликована на арабском языке в ноябре 2012 г. выходящем в Катаре журнале "Аль-Доха".

О тувинской группе "Yat-Kha", включившей в свой очередной компакт-диск песню Высоцкого "В жёлтой жаркой Африке...", говорилось в статье "Высоцкий в Азии",*73 поскольку диск вышел именно там. Теперь мы снова возвращаемся к этой группе. Упомянутая песня Высоцкого прозвучала во время гастролей тувинцев в Китае. Об этом сообщается на китайском сайте "Anarchy.isism.net", и, естественно, упоминается имя автора песни.*74

На другом китайском сайте – "Modernmusicfestival.blogdriver.com" – рассказывается, что Высоцкий – весьма важная фигура для российского зрителя и слушателя, и что до сих пор, через много лет после смерти, он очень популярен и востребован в своей стране.*75

Как минимум, однажды имя Высоцкого появилось на сайте одной из крупнейших китайских двуязычных интернет-газет "The China Daily" (здесь новости ежедневно читают четыре миллиона человек!) 23 октября 2002 г. сайт поместил статью о Театре на Таганке, в которой, разумеется, не мог быть не упомянут Владимир Высоцкий.*76

В 2006 году в Китае выпущена почти 400-страничная книга о жизни и творчестве Владимира Высоцкого, включающая 35 переводов произведений Высоцкого на язык этой страны.

Вообще можно сказать, что с 2006 года имя Высоцкого в этой стране становится весьма популярным. В качестве примеров можно привести статью Ху Сюэсина "Диалог между автором и героем в "ролевой поэзии Высоцкого" (ж. "Русский язык в Китае " 2006 г. № 2), работу Ху Зие Зинга "Brecht ‘s "Verfremolugs-Effect " and Vysotsky’s Poems" ("Journal of Sichuan International Studies University" 2006 № 6). В большой книге ныне покойного русиста Юй Ичжуна, вышедшей в 2013 г. в серии "Избранные труды современных китайских русистов" присутствует и "Заметка о народном поэте Владимире Высоцком". В первом номере за 2014 г. популярный в Китае журнал "Мировая культура" опубликовал трёхстраничную статью о Высоцком, снабдив её тремя фотографиями.

В 2013 г. зафиксирован первый интерес к Высоцкому в Тайване. Филолог Цзун Хуэй Зиунг выпустила книгу "Русский пейзаж. Прогулка по жизни с книгой", в которой Высоцкий упомянут в ряду таких писателей и поэтов, как Ахматова, Цветаева, Булгаков и Горький.

Королевство Непал. Много ли нам известно о нём? Официальный язык – непали, основная религия – индуизм. Одна из важных статей дохода – альпинизм, поскольку тут расположен Эверест, высочайшая вершина мира. Ни Советский Союз, ни Россия никогда в число главных торговых или культурных партнёров Непала не входили. Можно ли ожидать, чтобы в этой стране слышали о Высоцком?

Оказывается, знают! Более того – одно из стихотворений ("Он не вернулся из боя") переведено на непальский язык! Автора перевода зовут Кришна Шреста (Krishna Prakash Shrestha). Эту информацию одному из авторов статьи передала доктор М. Мадхури (Madhu Madhurya), представитель интернет-издания "Свободный Непал" ("Sahitya.freenepal.com").

Как мы уже видели, многие зарубежные газеты и журналы рассказали своим читателям о Высоцком в связи с 25-летием со дня его смерти. Журналисты Вьетнама пошли дальше и не ограничились краткой информацией. 30 июля 2005 года на сайте крупного вьетнамского журнала "Tiến phong" появилась достаточно подробная статья о Владимире Высоцком, о его карьере и личной жизни, о жёнах и сыновьях, даже о том, что он водил "Мерседес". Автор статьи, которую можно увидеть на сайте "Tienphongonline.com. vn",*77 определённо знает о Высоцком не понаслышке!

Первым стихотворением Высоцкого, переведенным на вьетнамский язык, стала "Песня о звёздах". Автор перевода – Хонг Тан Куан (Hồng Thanh Quang).*78 В 2001 году он издал книгу, в которой собраны его переводы сорока четырёх русских поэтов – в том числе, пяти стихотворений Высоцкого.

Иностранцы, обучающиеся русскому языку, естественно, не могут пройти мимо поэзии Владимира Высоцкого, и для многих из них его стихи становятся чем-то гораздо большим, чем строчки в учебнике русского языка. Профессор Мадху Малик (Madhu Malik) родилась в Индии и обучалась русскому языку в университете Джавахарлала Неру. Как сказано на сайте "Bucknell. edu",*79 профессор Малик опубликовала статьи о Николае Гоголе и Владимире Высоцком. Один из авторов этой статьи написал госпоже Малик и получил её статью о Высоцком, написанную по-английски.

Иногда нас ждут открытия там, где и представить себе трудно. Кто бы, в самом деле, мог подумать, что имя Высоцкого знают в Сингапуре, крошечном государстве на Малайском полуострове! Да ещё и в весьма необычном контексте. Впрочем, обо всём по порядку.

В этой стране большим уважением пользуется Технологический университет Сингапура, частью которого является школа компьютерной инженерии. Одно из подразделений этой школы – лаборатория компьютерного интеллекта.

Видимо, для вдохновения молодых учёных на научные подвиги, на англоязычном сайте лаборатории собраны высказывания крупных личностей прошлого – да Винчи, А. Эйнштейна, В. Гюго, Конфуция и многих других. И вот в это собрание славных имён попал и Владимир Семёнович Высоцкий! ""В мире нет таких вершин, что взять нельзя!" В. Высоцкий" – читаем мы на сингапурском сайте.*80 Надеемся, что этот лозунг будет полезен молодым сингапурцам.

В 2006 году выяснилось, что интерес к Высоцкому есть и в Монголии, что, признаться, стало для авторов полной неожиданностью. Тем приятнее было получить из Улан-Батора книгу "Бухимдал", содержащую перевод сорока стихотворений Высоцкого на монгольский язык.

В 2014 году в число стран, где опубликованы переводы поэзии Высоцкого, вошла и Малайзия. Во втором номере журнала "Пентас" ("Pentas"), выходящем в столице страны Куала-Лумпуре, опубликована большая статья о жизни и творчестве Высоцкого и переводы на малайский трёх стихотворений – "Братские могилы", "Я не люблю" и "Баллада о ненависти".

АФРИКА

Америке и Европе туристические агенты предупреждают потенциальных туристов об опасностях путешествий в Алжир. В этой стране очень сильны позиции и настроения мусульманских фундаменталистов. Казалось бы, в этих условиях странно ожидать какого бы то ни было интереса к зарубежным поэтам?

Может быть, и странно... Но к Высоцкому это не относится. В выходящей в Алжире на французском языке газете "La Nouvelle République" 26 июля 2005 г. была опубликована довольно большая статья о том, как в России отмечалась 25-я годовщина со дня смерти Высоцкого.*81 На наш взгляд, факт этой публикации крайне важен. Специфика жизни в арабских странах такова, что там очень мало знают – да и не хотят знать много – о жизни неарабского мира. И если о политиках – президентах, королях, премьер-министрах – знать волей-неволей приходится, то чужеземный поэт должен быть воистину фигурой выдающейся, чтобы быть замеченным арабскими журналистами.

В издаваемой на французском языке газете "Le Soir d'Algérie" от 17.02.2011 г. журналист Kader Bakou опубликовал интересную статью, в которой сравнил с Высоцким известных алжирских исполнителей. Статья носит название "Le coup de bill'art du Soir: Vladimir Vyssotski, un Matoub russe?"

Тот же журналист и в той же газете (выпуск от 25 июля 2011 г.) опубликовал материал "DEUX REBELLES DANS LEURS GENRES: Les vies parallèles de Matoub Lounès et Vladimir Vissotski", в котором проводит интересные параллели между Высоцким и алжирским музыкантом Матубом Лунесом (Matoub Lounès), который тоже прожил 42 года и тоже стал символом свободы и независимости. Он был убит в 1998 году.

Сколько выпущено в мире марок с изображением Высоцкого? Убеждены, что многие читающие эти строки, скажут: "Одна, в России, в 1999 году" – и будут не правы! Впрочем, упрекать любителей Высоцкого в незнании у нас не хватит духу. Кто, в самом деле, мог предположить, что ещё одна марка с портретом Высоцкого была выпущена в Экваториальной Гвинее?!

На серии из двенадцати марок изображены портреты Д. Леннона, П. Маккартни, Ф. Синатра, М. Джагера и других известнейших музыкантов мира. В их числе – и марка с портретом Владимира Высоцкого. За основу взята фотография поэта, сделанная в августе 1978 года в США. Можно ли было подумать, что эта фотография известна в Африке...

Выше мы отмечали, что в европейских странах критики частенько сравнивают своих поэтов и актёров с Владимиром Высоцким. Ну что ж, для образованных людей Высоцкий давно стал частью европейской культуры, так что подобные сравнения для нас понятны и удивления не вызывают. Но вот когда оказывается, что сравнение своих поэтов с Высоцким используют и африканцы, это, согласитесь, вызывает удивление даже у нас, специалистов. Похоже, популярность Высоцкого куда значительнее, чем мы могли себе представить.

Вот, скажем, Нигерия. Слово "бард" в этой стране не употребляется в применении к поющим поэтам; там их называют просто артистами. Самым знаменитым нигерийским артистом этого жанра был Фела (полное имя – Fela Anikulapo Kuti). В своей стране, да и на всём африканском континенте он обладал невероятной популярностью за свои песни, пронизанные идеей панафриканизма и антигосударственной риторикой. После его смерти один критик писал: "Фела был легендой, как Высоцкий и Боб Марли (певец, исполнявший свои песни, Боб Марли до сих пор является культовой фигурой на Ямайке, – авт.), потому что они оказались борцами в труднейших жизненных условиях".*82

В Южно-Африканской Республике существует организация под названием "Southern African Association for Russian Language and Culture" (SAARLC). Организация создана в 2003 г. и объединяет людей, интересующихся русской культурой (хотим подчеркнуть, что это вовсе не объединение выходцев из СССР). В 2005 г. в связи с 60-летием победы над фашизмом организация объявила конкурс на лучший рассказ и лучшее стихотворение. Желающим лучше подготовиться к конкурсу был дан список рекомендованной литературы, в который были включены стихотворения Высоцкого из военного цикла ("Братские могилы", "Он не вернулся из боя" и др.).*83

Южноафриканцы, желающие почитать стихи Высоцкого, могут сделать это не только с помощью Интернета. В библиотеке главного университета страны, University of South Africa, можно заказать книги Высоцкого как на английском, так и на русском языках.*84

АВСТРАЛИЯ И ОКЕАНИЯ

Информации из Австралии до нас доходит не много, но имя Высоцкого известно и там. В первую очередь, естественно, среди его соотечественников, которых на "зелёном континенте" осело немало. Как и во всякой большой русскоязычной общине, в Австралии есть радио на родном языке. В сентябре 2005 г. по этой программе прозвучало интервью с одним из авторов этой статьи, директором кошалинского музея Высоцкого М. Зимной.*85

В Австралии вышло два компакт-диска, на которых записаны песни Высоцкого. Правда, сам Владимир Семёнович явно этими изданиями доволен бы не был, но что есть, то есть...

Группа "VulgarGrad", по собственному признанию, исполняет уличные песни русских деклассированных элементов. Среди записей ансамбля – песни "Мурка", "Анархия – мать порядка", "Алкоголик". И тут же – "С одесского кичмана", "Если б я был султан" и т. д. На какую аудиторию рассчитаны эти записи, сделанные на русском языке, авторам совершенно непонятно, поэтому, не рассуждая более о музыкальных достоинствах ансамбля, скажем просто, что на выпущенный в 2005 году диск "Vulgargrad" попали песни Высоцкого "Жираф" и " Почему аборигены съели Кука", а на вышедшем в 2009 году диске "King of Crooks" звучит "Большой Каретный".

В 2008 году в Австралии вышла книга "Сказки о медведе, драконе и других фантастических чудовищах" ("Tales of the Bear, the Dragon and Other Wondrous Creatures" by Patrick McGowan). Её автор Патрик Мак Гован несколько лет жил в России и в Китае. Естественно, не слышать о Высоцком он не мог. Интересно, однако, что автор, проведя в России относительно недолгое время, настолько проникся поэзией Высоцкого, что перевёл два его стихотворения на английский ("Баллада о бане" и "Песня о друге") и включил эти переводы в свою книгу.

Фильм "Короткие встречи" известен всем, кто интересуется актёрской игрой Владимира Высоцкого. Как выяснилось, это утверждение справедливо не только для России, но и для Новой Зеландии. Впервые, по нашим данным, этот фильм режиссёра К. Муратовой был показан там в рамках международного кинофестиваля в столице страны, городе Веллингтоне, в 1991 г. Как писал кинокритик в "Каталоге фестиваля в Веллингтоне", "20 лет на полке не уменьшили оригинальности этого удивительного фильма. Он моментально стал классикой".*86 Как нам достоверно известно, этот фильм время от времени идёт в кинотеатрах Новой Зеландии.

АНТАРКТИДА

Конечно, читатели будут удивлены, если мы скажем, что, по крайней мере, один текст Высоцкого печатался в Антарктиде. Да, строго говоря, это самиздат, поскольку на ледовом континенте нет пока ни одной типографии. Тем не менее, думаем, что читающей публике будет небезынтересно узнать, что 1 октября 2009 года в Антарктике состоялся поэтический вечер "Первый день поэзии", в котором приняли участие полярники Чили, Китая, Кореи, Уругвая и России.

После этого мероприятия полярники выпустили буклет, содержащий произведения, которые прозвучали в тот день. А прозвучала там, в частности, песня "Белое безмолвие" в авторском исполнении. Она и опубликована в буклете наряду с произведениями других поэтов. В коллекции авторов есть два варианта этого буклета – со штампами российской станции "Беллинсгаузен" (именно начальник этой станции Александр Куцуруба предложил собравшимся прослушать песню Высоцкого) и уругвайской станции "Артигас", начальник которой Вальдемар Фонтес (Waldemar Fontes) предложил выпустить буклет с поэтическими текстами.

... А теперь скажите, уважаемые читатели, имели ли право авторы статьи назвать её "Планета "Владимир Высоцкий""?

Примечания

1. С анонсом книги можно познакомиться на интернет-сайте ''Ric.Karelia.Ru'' – http: //ric.karelia.ru/karel/26.htm

2. Об этих переводах можно прочитать на сайте ''Onego.Ru'' – http: //www.onego.ru/ppress/twr/7/702.htm

3. О карельском клубе можно почитать на сайте ''Library.Karelia.Ru'' – http: //library.karelia.ru/rus/news/index.php?id=21 и http: //library.karelia.ru/rus/about/club/vysotsk.php

4. Газ. ''Невское время'', Санкт-Петербург, № 146 (1549), 16.08.1997 г.

5. См.: http: //www.flamenco. fi/festari.html

6. См.: http: //gegnir. is/F/9D58QUHPXK4NHVR2FU17TSPQ8BRGGB233CHL84VIAS6GK726PE-52619?func=find-word&scancode=WRD&recnumber=005976158 и http: //gegnir. is/F/9D58QUHPXK4NHVR2FU17TSPQ8BRGGB233CHL84VIAS6GK726PE-52331?func=find-b&findcode=WRD&request=Vysotsky

7. См..: http: //www.hordurtorfa.com/wwwroot/?view=010224

8. См.: http: //www.vertikalex. lv/alpinisms/dzeja/visockis.htm и http: //www.vertikalex. lv/alpinisms/dzeja/visockis2.htm

9. См.: http: //www.restoranasneringa. lt/?p=1

10. Оформление книги можно увидеть в интернете на странице http: //www.patogupirkti. lt/book/book.asp?isbn=9986-485-51-7

11. См.: http: //morfablog.com/archif/2002/07/04/vladimir-vysotsky-rwsia-ydoedd/

12. См.: http: //www.zuidpool. be/producties/siberie.html

13. http: //www.antwerpenblogt. be/blog/?author=7 и http: //www.ccmechelen. be/program/fiche. cfm?performancedisplayid=468

14. С одним из переводов можно ознакомиться на сайте http: //tbm.org.by/ns/no02/visocki.html

15. См: М. Цыбульский. ''Высоцкий в Польше'' – http: //v-vysotsky.com/statji/2003/VysotskyvPolshe/text.html

16. См.: http: //homepages. inf. ed. ac. uk/mdzikovs/poems.html

17. Цит. по кн. "Владимир Высоцкий: взгляд из 21 века", Москва, 2003 г., стр. 450-451.

18. См.: Д. Сиесс-Кжишковская, М. Цыбульский. ''Высоцкий в Чехии'' – http: //v-vysotsky.com/statji/2004/VysotskyvChehii/text.html, и "Владимир Высоцкий и Яромир Ногавица" – http: //v-vysotsky.com/statji/2005/VysotskyiNohavica/text.html

19. См.: http: //referaty-seminarky. cz/?category=zivotopisy&token=11

20. См.: http: //www.blansko. cz/clanky/04/04/mladi-recitatori-knihovna.php

21. См.: http: //www.spsmvbr. cz/cesky/zpravodaj/new/2000/cislo1/kultura.htm

22. См.: http: //www.czech-tv. cz/program/119864-31.12.2003-12: 10-2.html

23. См.: http: //www.ceskedivadlo. cz/nahled.php?predstaveni=012

24. См.: http: //www.czlit. cz/main.php?pageid=34&authorid=122

25. См.: http: //www.geocities.com/CapitolHill/6446/Ventoleste.html

26. О мультфильме можно прочитать на сайте http: //www.ovarvideo.com/por/premiados98.htm

27. См.: http: //p. zoppol. free. fr/zopzik/Fela/stofela.htm

28. См.: http: //www.ub. es/dprse/B3/B3.html

29. http: //v-vysotsky.com/statji/2004/VysotskyvIspanii/text.html

30. О нём можно прочитать на сайте http: //www.temporada-alta.net/docs/Dossierlilladeltresor.pdf

31. См.: http: //www.an-naer.com/sources/fr/tanguy/pagbtfr.htm

32. См.: http: //www.humanite. presse. fr/journal/2001-12-21/2001-12-21-255478

33. См.: http: //ipocriti.com/spetview.asp?action=tram&spetid=10

34. Об этой короткометражке можно прочитать на сайте http: //digilander. libero. it/NukeHP/cinema/cinema__okappaekappaosng.htm

35. См.: http: //serghei24.splinder.com/archive/2005-07

36. См.: http: //www.tocna. it/html/ilvolointerrotto.html

37. См.: http: //www.opoka.org.pl/biblioteka/T/TH/THO/25jp/kondrusiewiczbudzi.html

38. См.: http: //lupiga.com/vijesti/index.php?id=2951

39. См.: http: //www.4kultury.pl/program.php?s=elenarutkowski

40. См., например: http: //www.geocities.com/cesarica42/oprostajizet.htm

41. http: //v-vysotsky.com/statji/2003/VysotskyvJugoslavii/text.html

42. См.: http: //arhiva. glas-javnosti. co. yu/arhiva/2005/07/26/srpski/K05072501.shtml

43. См.: http: //www.slobodnaevropa.org/article/2005/07/23/4d094149-7516-4de5-a2e9-950766067e90.html

44. Славе Ѓорѓо Димоски. ''Шише во море'', Велестово, ''Поетска ноќ во Велестово'', 2004, ISBN 9989-2071-8-6. Инф. о книге можно найти в Интернете на страницах http: //217.16.70.245/?pBroj=1490&stID=16273&pR=5, http: //www.vest.com. mk/default.asp?id=78885&idg=4&idb=1176&rubrika=Kultura

45. http: //v-vysotsky.com/statji/2005/VysotskyvRumynii/text.html

46. См.: http: //www.realitatearomaneasca. ro/content.php?c=articole&idcategorie=9&articolid=5764&p=3

47. См.: http: //www.rusialazi. ro/index.php?a=diverse2005072406. xml

48. См.: http: //www.cuvantul-liber. ro/articol.asp?ID=3224

49. См.: http: //www.welcome-moldova.com/archive/022003.shtml

50. См.: http: //www.tiyatronline.com/ykulis144.htm

51. См.: http: //www.hurriyetim.com. tr/koseprinterversion/1nvid~30264200.html

52. См.: http: //www.milliyet.com. tr/2006/01/01/yazar/cemal.html

53. См.: http: //www.pegas. gr/metafrasis/visotski.html

54. См.: http: //www.thelo. gr/center.asp?action=detail&article=314

55. См.: http: //www.novine. ca/arhiva/2005/1005/zajednica.html

56. См.: http: //www.polishdailynews.com/kir.php?id=1256

57. Пер. с польского М. Зимной. Анонс вечера можно увидеть на сайте ''Polishdailynews.com'' – http: //www.polishdailynews.com/kir.php?id=1211

58. См.: http: //www.rebelion.org/noticia.php?id=14720

59. Текст пьесы можно найти на странице http: //www.uneac.com/LaIslaEnPeso/num11/carta4.htm

60. См.: http: //www.tchekhov.com. br/instituto/index.php?formulario=institucional.htm

61. См.: http: //www.tchekhov.com. br/instituto/index.php?formulario=servicoscursoermitage.htm

62. См.: http: //www.valinor.com. br/forum/archive/index.php/t-1083.html

63. См.: http: //www.ateneodemontevideo.com/conferencias/otrconf010.htm

64. См.: http: //buscador.eluniversal.com/1997/05/11/culart11318A.shtml

65. Инф. с интернет-сайта: http: //www.teletica.com/archivo/tn7/cultura/cest.htm

66. См.: http: //golos.arminco.com/2000/January2003/30/st02.html

67. См.: http: //users. freenet. am/~krater/Stihi.html

68. О книге можно прочитать на интернет-сайте http: //www.poetryclub.com.ua/new.php?id=1278&cat=rus

69. Cм.: http: //www.terra.net. lb/wp/Articles/DesktopArticle. aspx?ArticleID=235908&ChannelId=38 и http: //www.terra.net. lb/wp/Articles/DesktopArticle. aspx?ArticleId=235916&ChannelId=49

70. См.: http: //www.timesofoman.com/print.asp?newsid=18065

71. См.: http: //www.jamejamdaily.net/printable.asp?n=96155

72. См.: http: //www.jamejamdaily.net/shownews2.asp?n=96155&t=art

73. http: //v-vysotsky.com/statji/2004/VysotskyvAzii/text.html

74. См.: http: //anarchy.isism.net/subjam/archives/000398.html

75. См.: http: //modernmusicfestival.blogdriver.com/modernmusicfestival/862421.html

76. См.: http: //www.chinadaily.com.cn/en/doc/2002-10/23/content140765.htm

77. См.: http: //www.tienphongonline.com. vn/Tianyon/Index. aspx?ArticleID=17380&ChannelID=7

78. См.: http: //www.cand.com. vn/vi-vn/vanhoathethao/tanman/2005/7/58607. cand

79. См.: http: //www.bucknell. edu

80. См.: http: //www.c2i. ntu. edu. sg/aipages/researchquotes.html

81. См.: http: //www.lanouvellerepublique.com/actualite/lire.php?idc=13&ida=28411

82. См.: http: //p. zoppol. free. fr/zopzik/Fela/stofela.htm

83. См.: http: //www.saarlc.org. za/competition.html

84. См. каталог библиотеки на сайте ''Oasis. unisa. ac. za'' – http: //oasis. unisa. ac. za/search/a?SEARCH=Vysotsky

85. Интервью можно послушать здесь: http: //www9.sbs.com. au/radio/language.php?news=arts&language=Russian

86. См.: http: //www.aucklandfilmsociety.org. nz/movies/encounters.html

© 2000- NIV