Зимна Марлена, Цыбульский Марк: Владимир Высоцкий. Новый звук

Печатается с разрешения автора

Публикуется впервые - 20.02.2011 г.

Оригинал статьи находится по адресу: http://v-vysotsky.com/statji/2011/Novyjzvuk/text.html

Марлена Зимна (Польша)

Марк Цыбульский (США)

(Copyright © 2011)

Владимир Высоцкий. Новый звук

Признаемся сразу: давая название этой публикации, авторы немного слукавили. Разумеется, нам прекрасно известно, что "новым звуком" в России называют диски песен Высоцкого, записанные под разухабистые кабацкие напевы, не имеющие ничего общего с текстами, а порою и просто затушёвывающие истинный смысл произведений. Мы догадываемся, что читатели будут весьма озадачены побудительными мотивами двух серьёзных исследователей жизни Владимира Высоцкого, решивших написать статью о явлении, ничего общего с его творчеством не имеющем. Читателей заинтригует название статьи, а там...

Там, разумеется, ничего ожидаемого не будет. То, что мы назвали "новым звуком", на самом деле является таковым, поскольку рассказ пойдёт о звучании песен Владимира Высоцкого на языках, до сих пор или не отмеченных на карте мирового высоцковедения, или отмеченных очень скудно.

Несколько лет прошло с момента написания нами статьи "Планета Владимир Высоцкий", в которую с тех пор внесены десятки дополнений. В основном они касаются новых книг, публикаций, исследований. Отдельно хочется поговорить о новых исполнениях.

Интерес к творчеству Высоцкого в небольшой балканской республике Словения ранее нами отмечен не был. А между тем, ещё в 2004 году словенский певец Виталий Осмачко (Vitalij Osmačko) выпустил компакт-диск "Svetloba v žitu", в который им была включена песня Высоцкого "Здесь лапы у елей дрожат на весу..." Причём, как оказалось, это было не первое и не последнее исполнение песни Высоцкого на словенском языке.

Эугенио Финарди

21 октября 2009 года в словенском городе Копер состоялся концерт, приуроченный к 60-летию местной радиостанции. Казалось бы, при чём тут Высоцкий? А оказалось, что очень даже при чём! У города Копер есть и другое, итальянское, имя – Каподистриа, он находится в непосредственной близости от итальянской границы. Округ Копер официально двуязычен, итальянский язык уравнен в правах со словенским. Словенцы и итальянцы искали артистов, которые могли бы объединить их. И нашли... русского поэта Владимира Высоцкого! Его песни исполнили во время концерта два известных артиста – итальянский певец Эугенио Финарди (Eugenio Finardi) и словенский певец и автор песен Яни Ковачич (Jani Kovačič).

Яни Ковачич

"На шестидесятилетии Радио Koper-Capodistria будут выступать певцы, которые оставили неизгладимый след в итальянской и словенской музыке, Eugenio Finardi и Jani Kovačič поклонились великому Владимиру Высоцкому", – сообщила популярная словенская газета "Delo" в выпуске от 20 октября 2009 года.

Оба певца очень высоко ценят его творчество. Песни Э. Финарди выходили в Италии на компакт-дисках и ДВД, а Я. Ковачич ещё в 80-е годы прошлого века делал в Словении радиопередачи о Высоцком. Кстати, именно он рассказал одному из авторов статьи, что В. Осмачко включил в свой компакт-диск "Лирическую" на словенском. Я. Ковачич тоже подумывал о диске с песнями Высоцкого, но в своё время из этой затеи ничего не получилось по финансовым причинам. В какой-то степени "Radio Koper" помогло ему реализовать свои планы. Концерт в городском театре Копера был записан, и теперь для желающих радиостанция делает компакт-диски с этой уникальной записью.

Борис Чехвала (слева) и Бранислав Кшинан

В Словакии Высоцкий известен и любим давно (об этом мы писали в статье "Высоцкий в Словакии"), а вот дисков с записью его песен долгое время не было, пока Бранислав Кшинан (Branislav Kšiňan) не выпустил неофициальный диск "Vladimir Vysockij v podani Branislava Kšiňana". После этого последовал ещё один – на этот раз уже официальный компакт-диск "Bolo nam potesenim", на котором Б. Кшинан вместе с гитаристом-аккомпаниатором Борисом Чехвалой (Boris Čechvala) записал посвящение Крылу, Окуджаве и Высоцкому на словацком языке. В январе 2011 года оба исполнителя были гостями ежегодного фестиваля в Кошалине, где их выступление прошло с большим успехом.

Как известно, Владимир Высоцкий очень любил цыганское искусство. Не раз бывал он гостем московского цыганского театра "Ромэн", однажды даже исполнил песню в сопровождении гитаристов – артистов театра. Знаменитая певица Рада Волшанинова рассказывала одному из авторов статьи, что Высоцкий пел с её мужем, замечательным гитаристом Николаем Волшаниновым.

Ханс Кальдарас

Однако на цыганском языке (его ещё называют ромским языком или романи) песни Высоцкого до недавнего времени не исполнялись. Подчёркиваем – до недавнего времени, ибо теперь мы знаем о том, что знаменитый цыганский певец из Швеции Ханс Кальдарас (Hans Caldaras) в 2009 году выпустил диск "YOY", на котором среди народных цыганских песен звучит песня Высоцкого "Ну вот, исчезла дрожь в руках..." Причём Х. Кальдарас исполняет её и по-шведски, и на языке романи. Как писал сам певец одному из авторов статьи, "эта песня – одна из моих любимых. Я обожаю и музыку Высоцкого, и его песни. Во многих отношениях он был фантастическим человеком".

Цыганский язык очень своеобразный. Корни его, естественно, следует искать на исторической родине цыган – в Индии. Но поскольку народ расселился по всему миру, то язык романи делится на многочисленные диалекты и, конечно же, каждый из диалектов содержит многочисленные элементы, заимствованные из языков стран, в которых живут его носители.

В некоторой мере сказанное относится и к саамскому языку, на котором говорят жители Лапландии. Один из них, финский лапландец Ээро Магга (Eero Magga) несколько лет назад записал "Песню о друге" Высоцкого на своём компакт-диске, чуть позднее это исполнение было включено в диск "Beaivvášeana", в котором звучат народные лапландские песни. Теперь мы знаем, что "Песня о друге" звучит и на шведском диалекте саамского языка. Её записала Ингрид Парфа (Ingrid Parfa), и в 2006 году включила в свой диск "Gii Diehta".

Павла Дворжакова

"Высоцкий на эсперанто" – тема не новая. Стихи Высоцкого были переведены на этот искусственный язык и даже выходили отдельными книгами, но до сих пор никто не пел Высоцкого на эсперанто. Данный пробел ликвидировала известная чешская эсперантистка Павла Дворжакова (Pavla Dvořáková), исполнившая песню "Vero kaj Mensogo" ("Правда и Ложь"). На компакт-дисках эта песня пока не выходила, но мы надеемся, что это лишь вопрос времени.

А "на десерт" мы приготовили читателям информацию просто фантастическую. Дело в том, что в прошлом году в Италии знаменитым Клубом Тенко (Club Tenco) был подготовлен к выпуску новый двойной компакт-диск с песнями Высоцкого в исполнении разных артистов. Диск полностью записан, но на рынок он не поступил, поскольку неожиданно возникли проблемы с наследниками Высоцкого. Создатели диска, однако, твёрдо верят, что проблемы удастся решить и диск выйдет в свет.

Он носит название "Estensioni per Volodja Vysotskij", что можно перевести как "Расширения для Володи Высоцкого". Название нетипичное, но вполне логичное. Диски с песнями Высоцкого уже выходили в Италии, в том числе – изданный в 1993 году ныне знаменитый "Il volo di Volodja". Диск "Estensioni per Volodja Vysotskij" – это именно расширенный проект, причём расширенный во многих смыслах.

Бадара Сек

Во-первых, это двойной диск. Во-вторых, исполнители песен Высоцкого работают в различных музыкальных стилях, и стилей этих гораздо больше, чем на диске "Il volo di Volodja". В-третьих, на новом диске Высоцкий представлен не только как автор песен, но и как поэт (в издание вошли его стихи, музыку к которым сочинил не он). В-четвертых, он представлен на диске и как композитор, некоторые его песни записаны именно как инструментальные произведения – без текста и без вокала. В-пятых, на диске "Estensioni per Volodja Vysotskij" песни Высоцкого поют не только итальянские певцы, но и артисты из других стран, например, очень известная певица Z-Star, родом из Тринидада и Тобаго, и обладающий прекрасным голосом сенегальский певец Бадара Сек (Badara Seck). В-шестых, если на "Il volo di Volodja" песни Высоцкого звучали, в основном, на итальянском (лишь "Так дымно, что в зеркале нет отраженья..." исполнена на испанском, а "Песня о Земле" – одновременно на итальянском и русском языках), то на диске "Estensioni per Volodja Vysotskij" песни звучат на пяти языках – итальянском, русском, французском, английском и на языке волоф. Волоф – один из официальных языков Республики Сенегал. Это язык межэтнического общения, постепенно вытесняющий в Сенегале французский. На языке волоф говорят и в других западноафриканских странах – в Гамбии (народность волоф составляет там 16% населения) и в Мавритании.

Песню "Ti amo in questo istante" ("Люблю тебя сейчас...") Бадара Сек спел в сопровождении итальянского певца, композитора и музыканта Мауро Пагани (Mauro Pagani), причём М. Пагани пел на итальянском, а Б. Сек – на французском и на волоф. Это первое исполнение песни Высоцкого на африканском языке!

Вот такая информация. Надеемся, что теперь в сознании почитателей творчества Высоцкого словосочетание "новый звук" больше не будет нести отрицательную нагрузку.

© 2000- NIV