Тодд Альберт (Из воспоминаний о Владимире Высоцком)

Печатается с разрешения автора

Дата публикации – 3.12.2005 г.

Оригинал статьи расположен по адресу: http://v-vysotsky.com/vospominanija/Todd/text.html

О Владимире Высоцком вспоминает

Альберт ТОДД

М. Ц. – Мистер Тодд, корреспондент нью-йоркской газеты "Новое русское слово" когда-то назвал Вас одним из инициаторов приглашения Высоцкого на гастроли в США...

А. Т. – Это не совсем верно. Я был инициатором его приглашения на выступление в Квинс Колледж, где я работаю.

М. Ц. – Вы не знаете, у Высоцкого было разрешение на гастроли от советских властей?

А. Т. – Совершенно точно знаю, – не было. Он просто использовал свою свободу передвижения и приехал в США.

М. Ц. – Пожалуйста, расскажите о концерте Высоцкого в Квинс-Колледже.

А. Т. – Сначала мы с ним встретились у меня дома, там было ещё двое или трое моих коллег. Затем была встреча Высоцкого с преподавателями и студентами колледжа, а потом состоялся большой концерт, прошедший с огромным успехом при переполненном зале.

М. Ц. – Велась ли запись того выступления?

А. Т. – Как я помню, официального разрешения на запись у нас не было. Высоцкому очень не хотелось, чтобы в зале была звукозаписывающая аппаратура. Он был очень озабочен тем, как посмотрят советские официальные органы на его выступление здесь. На встречу со студентами мы даже пригласили нескольких человек из советской миссии ООН, чтобы они сами видели, как проходила эта встреча. Так что официальная запись не велась, но я точно знаю, что кое-кто записывал, так сказать, нелегально и встречу со студентами, и концерт.

М. Ц. – Марина Влади в своей книге писала, что на одном из выступлений в Нью-Йорке Высоцкий приветствовал публику по-английски. Вы такого не помните?

А. Т. – Не помню, но думаю, что этого не могло быть. Он же совершенно не говорил по-английски.

М. Ц. – Вам доводилось видеть Высоцкого в дальнейшем?

А. Т. – Да, мы встретились в том же году в Москве. Я приехал туда по своим делам, и мои друзья заказали для меня билеты в Театр на Таганке. Я приехал перед спектаклем забрать билеты у администратора, а у него в это время находился Володя. Он увидел меня, узнал и очень тепло приветствовал. Это было, признаюсь, очень приятно: Володя был тогда самым популярным человеком в России, так что все, видевшие нашу встречу, заинтересовались моей персоной.

М. Ц. – Я читал несколько Ваших переводов стихотворений Высоцкого на английский. Вы и в дальнейшем собираетесь знакомить американскую публику с творчеством Высоцкого?

А. Т. – В последние два года я разрабатываю план большой театральной постановки по песням Высоцкого. Мы очень серьёзно отнеслись к этой идее, перевели на английский большое количество его стихов, а это было очень непросто: Высоцкий – поэт огромной глубины. Однако мы удовлетворены тем, что сделано. Но работы впереди ещё много, сейчас идут репетиции.

Теперь, когда я знаю творчество Высоцкого достаточно глубоко, я начал работу над книгой о нём. Честно говоря, это именно то, чем я хочу сейчас заниматься больше всего. Однако есть дела, которые необходимо закончить, но работа над книгой обязательно будет продолжена.

М. Ц. – Расскажите, пожалуйста, поподробнее о готовящемся спектакле по песням Высоцкого.

А. Т. – Спектакль будет, разумеется, на английском. Мы, однако, постарались сохранить дух Высоцкого. Мы не старались его копировать, это невозможно, поэтому мы решили, что песни в спектакле будет исполнять не один человек, а пятеро – женщина и четверо мужчин. Мы сделали несколько драматических сцен, так что исполнители будут одновременно и певцами, и актёрами. Некоторые сцены будут, конечно, очень далеки от того, что знает и понимает американская аудитория, поэтому драматический элемент, актёрская игра помогут зрителям понять происходящее на сцене.*1

М. Ц. – Мне очень приятно было узнать, что в Америке не забывают Высоцкого. От всей души желаю Вам удачи!

Беседу вёл Марк Цыбульский (США)

(Copyright © 2005)

Примечания

1. Спектакль был поставлен известным режиссёром М. Якимом, но в Нью-Йорке успеха не имел. С гораздо большим успехом спектакль прошёл в Лондоне.

два года – миссионером в чехословацкой мормонской церкви. Получил степени бакалавра и магистра в Университете Бригама Янга, защитил диссертацию по российской истории в Джорджтаунском университете. В 1958-59 гг. учился в МГУ в рамках первого обмена между СССР и США в области образования. В 1961-66 гг. преподавал в Университете Индианы, а с 1966 г. являлся преподавателем русского языка, истории и литературы в нью-йоркском Квинс-Колледже. Автор переводов более чем 85 российских поэтов, включая своего близкого друга Е. Евтушенко. Автор (вместе с П. Келлогом) поэтического перевода песен Высоцкого для мюзикла "Unruly Horses". Умер 9 ноября 2001 г. в доме престарелых в Квинсе, Нью-Йорк.

Раздел сайта: