Поиск по творчеству и критике
Cлово "AMOUR"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Цыбульский Марк: Владимир Высоцкий в Белоруссии
Входимость: 1. Размер: 25кб.
2. Овчинникова Г. В.: Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов
Входимость: 1. Размер: 22кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Цыбульский Марк: Владимир Высоцкий в Белоруссии
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: Минск, 10.06.1979 г., 13 ч. О пребывании Высоцкого в Белоруссии написано, наверное, больше, чем о его визитах во все прочие бывшие союзные республики. Опубликованы не только газетные статьи, но и книги. Сначала В. Киеня и В. Миткевич издали книгу "Владимир Высоцкий и Беларусь" (Гомель, 1996 г.), в которой обобщили всю известную им на тот момент информацию по исследуемой теме. Затем В. Шакало, А. Линкевич и Ю. Сидорович издали одиннадцать выпусков брошюр "Владимир Высоцкий. Белорусские страницы" (Минск, 1999-2003 гг.). И все же я решаюсь снова обратиться к этой теме. Причин тому несколько. Во-первых, тиражи упомянутых книг просто крохотны. (Книга В. Киени и В. Миткевича – 500 экземпляров, "Белорусские страницы" и того меньше – 200). Во-вторых, есть претензии и к самим изданиям, особенно к "Белорусским страницам", из одиннадцати выпусков которых только два относятся непосредственно к теме "Высоцкий в Белоруссии". В "Белорусских страницах" наряду с очень ценными воспоминаниями людей, общавшихся с Высоцким, есть и откровенная ерунда. Так, например, одна дама сообщает, как она с подругами вызывала дух Высоцкого. Дух мило пообщался с ними, а потом сказал, что он должен уйти, потому что торопится на поезд, ибо его ждут пить. (Несколько механистическое представление о загробном мире, да и обидно как-то – неужели и там можно на поезд опоздать?!) Кроме того, в сборники включены воспоминания людей, хоть и неплохо знавших Высоцкого (например, А. Городницкого и Ю. Кукина), но именно в Белоруссии ни разу с ним не встречавшихся. Конечно, включение в книгу таких воспоминаний увеличивает её объем, но к исследуемой теме ничего не добавляет. Вместе с тем "за кадром" осталась некоторая весьма любопытная информация, в том числе и высказывания самого Высоцкого. "По всему по этому" я решаюсь предложить читателям это повествование. ...
2. Овчинникова Г. В.: Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: Владимира Высоцкого, стремились понять смену скоростей ритма и передать эмоциональный заряд стиха, его экспрессивный компонент. Их объединяло огромное желание передать «внутренний слух» поэта. Ничего нет труднее в переводе стихотворных рядов, чем быть поэтически верным. Мысль Владимира Высоцкого требует четкой иерархии слов, а авторское слово Высоцкого — это емкий резервуар для выражения чувств. Задача переводчика — не убить эту яркую чувственную душу и сделать хотя бы самый простой анализ на совместимость «группы крови», чтобы не допустить трагического несоответствия. Анри Абриль и Леон Робель прочувствовали истинно русскую душу поэта, хотя встретились с немалыми трудностями в поиске точности эквивалента. Данная статья не ставит целью выявить плюсы и минусы того или иного перевода, определить, какой переводчик более талантлив, какой менее, — это пустая затея. Представляется более интересным провести сопоставительный анализ оригинала и французского перевода для выявления лингвистических механизмов романского языка при передаче эмоциональных ресурсов славянского слова Высоцкого. Этот «высоковысоцкий» стиль наполняет формы слов живой водой, бьющей как чистейший родник, как стимулятор мыслей и чувств, которые нужно донести до французского читателя. Разговорная и просторечная лексика проходит красной нитью через все творчество В. С. Высоцкого. Эти яркие вкрапления народной мудрости требуют наиболее филигранной работы авторов французских текстов. В большинстве случаев разговорная лексика в произведениях Владимира Высоцкого выражена глаголами, и во французском варианте авторы переводов стремятся сохранить идентичную категорию: раскис и вниз il a le trac et craque уложил il le terrasse Для глагола умотать Анри Абриль подбирает различные французские эквиваленты: в стихотворении «Нет меня — я покинул Расею...» («Parti — j’ ai quitté la...