Поиск по творчеству и критике
Cлово "ARCHER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Варианты "Баллада о вольных стрелках" ("Если рыщут за твоею непокорной головой...", на английском — "Ballad of the Free Archers")
Входимость: 4. Размер: 3кб.
2. Варианты стихотворений, черновики
Входимость: 1. Размер: 25кб.
3. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Варианты "Баллада о вольных стрелках" ("Если рыщут за твоею непокорной головой...", на английском — "Ballad of the Free Archers")
Входимость: 4. Размер: 3кб.
Часть текста: "Баллада о вольных стрелках" ("Если рыщут за твоею непокорной головой...", на английском — "Ballad of the Free Archers") Вариант 4 куплета: Знают все оленьи тропы, Словно линии руки, В прошлом — слуги и холопы, Ныне — вольные стрелки. Здесь того, кто пожелает, Защитят и сберегут: По лесной стране гуляет Славный парень Робин Гуд! If they scour, wicked fellows, Seeking your unruly pate, So your thin neck on the gallows Even thinner could be made, — Safest refuge, no doubt, Is the wood: you won"t be lost, If some rat has sold you out With your guts, at no cost. All misfits and lonely paupers, Scornful of a servant"s lot, All unlucky homeless loafers, So that debt is all they got, — Every flotsam, every jetsam Flee to freedom in this wood, "Cause its master is a handsome Good old fellow — Robin Hood! Here, they listen to a loner, Aren"t afraid of sharp remarks; Here, they accept with honour Dare-devils with a spark. Even noble knights" approach Is to hide, till time is right, — No fear and reproach — But the purse is always light! All reindeer tracks they know, Greenwood folks, from first to last, — Now free archers on the go,...
2. Варианты стихотворений, черновики
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: "Баллада о вольных стрелках" ("Если рыщут за твоею непокорной головой...", на английском - "Ballad of the Free Archers") "Баллада о бане" "Баллада о борьбе" "Баллада о времени" "Баллада о гипсе" "Баллада о двух погибших лебедях" "Баллада о детстве" "Баллада о короткой шее" "Баллада о Кокильоне" "Баллада о Любви" "Баллада о манекенах" "Баллада о ненависти" "Баллада об оружии" "Баллада об уходе в рай" "Банька по-белому" "Банька по-чёрному" "Бег иноходца" "Белое безмолвие" "Белый вальс" "Бодайбо (Ты уехала на короткий срок...)" "Боксы и хоккеи — мне на какого чёрта" "Большой Каретный (посвящено Лёве Кочаряну)" "Бросьте скуку, как корку арбузную..." "Был побег на рывок" "Было так - я любил и страдал" "В далёком созвездии Тау Кита" "В море слёз" "В сон мне - жёлтые огни" "В темноте" "В холода, в холода" "В этом доме большом раньше пьянка была" "Вдруг словно канули во мрак" "Весна ещё в начале..." "Военная песня" "Воздушные потоки" "Возле города Пекина" "Вот - главный вход" "Вот и разошлись пути-дороги вдруг" "Вот раньше жизнь" "Вратарь" "Всё позади: и КПЗ, и суд..." "Все ушли на фронт" "Вы в огне да и в море вовеки не сыщете брода" "Высота" "Гербарий" "Гимн морю и горам" "Гитара" "Гололёд" "Горизонт" "Город уши заткнул..." "Городской романс" "Граждане, ах, сколько ж я не пел, но не от лени" "Гром прогремел - золяция идет..." "Давно смолкли залпы орудий" "Дайте собакам мяса" "Два письма" "Две судьбы" "Дела" "Диалог у телевизора" "До нашей эры соблюдалось чувство меры" "Дом хрустальный" "Дорога, дорога - счёта нет шагам..." "Дорожная история" "Едешь ли в поезде" "Енгибарову" "Если б водка была на одного..." "Если где-то в чужой, неспокойной ночи" "Есть на Земле предостаточно рас" "Ещё не вечер" "Жертва телевидения" "Живучий парень" "Жил-был добрый дурачина..." "За меня невеста отрыдает честно..." "Заповедник" "Запомню, оставлю в душе этот вечер" "Зарисовка о Ленинграде" "Зарисовка о Париже" "Зарыты в нашу память на века" "Здесь вам не ...
3. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: и межъязыковой коммуникаций становятся особенно наглядными при сопоставлении родных исходных текстов с переводными. Анализ оригинальных текстов на русском языке и текстов переводов позволяет убедиться в том, что переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком. Французские и английские переводы текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого свидетельствуют о том, что переводная литература может рассматриваться в качестве источника информации о русском быте и особенностях культуры советского периода жизни. Факты межкультурной асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языка этих авторов в переводческом преломлении, многочисленны и разнообразны. Особое место исследователи отводят сопоставлению самых экзотичных, экспрессивных реалий, отражающих национальный колорит и отличающихся самой сложной степенью выбора для них соответствующих эквивалентов. Во французских переводах текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого, подготовленных Элен Блан [2], асимметрия со всей очевидностью проявляется при анализе лексико-семантического поля застолье (праздничный ужин, угощенье). Уже сама словарная дефиниция «праздничный ужин» у француза и у русского вызывает отражение различных картин мира. Француз предлагает своим гостям аперитив, фуршет или шведский стол, у русских же принят общий стол, причём весь ассортимент напитков (вино, водка, коньяк, пиво, вода) русские обычно выставляют сразу, с обязательным произнесением тостов, после которых принято чокаться бокалами. Материалы культурологических...