Поиск по творчеству и критике
Cлово "BLANC"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Зимна Марлена, Цыбульский Марк: Высоцкий в Швейцарии
Входимость: 2. Размер: 16кб.
2. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 2. Размер: 23кб.
3. Цыбульский Марк: Владимир Высоцкий в предметах коллекционирования
Входимость: 1. Размер: 50кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Зимна Марлена, Цыбульский Марк: Высоцкий в Швейцарии
Входимость: 2. Размер: 16кб.
Часть текста: из них даже неплохо знают его творчество. Просто, до сих пор эта тема в литературе, посвящённой Высоцкому, не разбиралась. Наше исследование началось с "походов" в швейцарские университеты. Конечно, не в прямом смысле – в век Интернета не надо проводить в поездках недели и месяцы, чтобы найти нужную информацию, достаточно просто посетить соответствующие сайты. Возьмём, к примеру, один из старейших в Европе университет в Берне (Universität Bern). В списке литературы, рекомендованной для изучения студентам-славистам, наряду с произведениями Цветаевой, Ахматовой, Мандельштама, Бродского, присутствуют и стихи Владимира Высоцкого. *1 Не менее известный Базельский университет (Universität Basel) рекомендует своим студентам ознакомиться с "Песней о Земле". *2 Пусть читателей не смущает тот факт, что указано всего одно стихотворение Высоцкого – в рекомендованном списке не так много авторов и произведений, так что даже один текст в этом перечне свидетельствует о признании поэта. Ещё в одном швейцарском университете – Лозанском (Université de Lausanne) – однажды даже была защищена диссертация по поэзии Высоцкого. Было это в июле 1992...
2. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 2. Размер: 23кб.
Часть текста: межъязыковой коммуникаций становятся особенно наглядными при сопоставлении родных исходных текстов с переводными. Анализ оригинальных текстов на русском языке и текстов переводов позволяет убедиться в том, что переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком. Французские и английские переводы текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого свидетельствуют о том, что переводная литература может рассматриваться в качестве источника информации о русском быте и особенностях культуры советского периода жизни. Факты межкультурной асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языка этих авторов в переводческом преломлении, многочисленны и разнообразны. Особое место исследователи отводят сопоставлению самых экзотичных, экспрессивных реалий, отражающих национальный колорит и отличающихся самой сложной степенью выбора для них...
3. Цыбульский Марк: Владимир Высоцкий в предметах коллекционирования
Входимость: 1. Размер: 50кб.
Часть текста: практически в каждой категории коллекционирования (книги, открытки, значки, настольные медали и т. д.) найдётся масса предметов, посвящённых Высоцкому. Как сказал Козьма Прутков, "нельзя объять необъятное". Вместо этого я постараюсь рассказать о наиболее интересных, с моей точки зрения, предметах в каждой категории. При этом хочу заметить, что речь в статье пойдёт только об официальных изданиях, поэтому здесь не будут затронуты вопросы коллекционирования фонограмм выступлений, а также фотографий Владимира Высоцкого. 1. Книги Первые собрания сочинений Высоцкого выходили... в самиздате. Известно, например, как исследователи творчества Высоцкого Б. Акимов и О. Терентьев подготовили к 40-летию поэта двухтомник его стихов и песен и подарили его автору. (Специалисты знают даже фонограмму, на которой Высоцкий читает тексты из этого двухтомника и тут же комментирует их). Обычно самиздатовские сборники стихов Высоцкого представляли собой сброшюрованные листы, напечатанные на машинке. Было, однако, как минимум, одно самиздатовское издание, выпущенное типографским способом. Как писал мне...