Поиск по творчеству и критике
Cлово "COME"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Цыбульский Марк: Владимир Высоцкий в Африке
Входимость: 1. Размер: 11кб.
2. Цыбульский Марк: Высоцкий в Англии
Входимость: 1. Размер: 19кб.
3. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Цыбульский Марк: Владимир Высоцкий в Африке
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: страны далёкого континента. Первый раз "африканская" тема прозвучала в начальном варианте песни "Наши предки – люди тёмные и грубые..." (1967 г.): Раньше вам не Того, или даже не Уганда – Кто им там подмога, или, скажем, пропаганда? Хитрые жрецы свои преследовали цели – В жертву принести они трёх воинов велели. Принесли, конечно, принесли и съели. Позднее (в 1969 г.) были наброски, где снова упоминалась Африка: В Африке, в районе Сенегала, Европейцам – форменный бардак: Женщины хоть носят покрывала, А мужчины ходят просто так. Для полноты картины упомянем и набросок 1968 года, не вошедший ни в одно из собраний сочинений: На дворе уже не осень – Скоро станет льдом, боюсь. А в Каире – двадцать восемь, И в Багдаде тоже плюс... *1 Понятное дело, что в 1960-е гг. Высоцкий мог писать хоть про Африку, хоть про Китай, но никакие заграничные поездки ему, советскому гражданину (к тому же находящемуся не на самом лучшем счету у тех, кто решал, кому куда ехать), вовсе "не светили". Времена, однако, чудесным образом изменились: женитьба на Марине Влади позволила ему регулярно, начиная с 1973 года, бывать за рубежом. О двух средиземноморских круизах Высоцкого и Влади известно очень немного. Основной источник информации – интервью бывшего капитана теплохода "Белоруссия" Ф. Дашкова журналисту В. Перевозчикову, опубликованное в "Библиотеке "Ваганта"".*2 "Значит, в 1975 году Володя и Марина приехали ко мне в Марсель... Нет, ошибаюсь, в Геную, – вспоминал Ф. Дашков. – Мы как раз тогда работали с одной из западногерманских фирм на круизных рейсах: Генуя – ...
2. Цыбульский Марк: Высоцкий в Англии
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: по адресу: http://v-vysotsky.com/statji/2003/Vysotsky_v_Anglii/text.html Марк Цыбульский (США) (Copyright © 2003) Высоцкий в Англии Владимир Высоцкий, июль 1975 г. Фотография В. Плотникова Зарубежные поездки Владимира Высоцкого – тема, практически неизвестная широким читательским массам. Разбросанные по различным источникам крупицы информации доступны, как правило, лишь немногочисленным специалистам-высоцковедам. Если же вопрос о том, в каких странах побывал Высоцкий, задать рядовому читателю, то он назовет лишь Францию, да, возможно, ещё остров Таити. (То, что Высоцкий бывал на Таити, вызывало бешеную зависть журналистов и левого, и правого направления, так что упоминаний об этом в прессе было предостаточно). На самом же деле Высоцкий посетил полтора десятка стран, во многих из них бывал не единожды, в других же, – например, в Испании и Марокко, – был лишь несколько дней. Довелось ему однажды посетить и Англию, было это в феврале 1975 года. О поездке в эту страну Высоцкий задумывался и ранее. В феврале 1974 г. он написал в заявлении в ОВИР: "Прошу разрешить выезд во Францию на два месяца, с 28 апреля... Прошу также разрешить мне выезд из Франции в Италию и Англию совместно с женой, которая должна работать в этих странах во время моего пребывания у неё в гостях". *1 Автор цитируемой публикации московский высоцковед И. Роговой, добросовестно исследовавший "Выездное дело" Высоцкого, переданное недавно из ОВИРа на хранение в московский музей Высоцкого, пишет: "Выезжал ли он в Италию и...
3. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: особенно наглядными при сопоставлении родных исходных текстов с переводными. Анализ оригинальных текстов на русском языке и текстов переводов позволяет убедиться в том, что переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком. Французские и английские переводы текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого свидетельствуют о том, что переводная литература может рассматриваться в качестве источника информации о русском быте и особенностях культуры советского периода жизни. Факты межкультурной асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языка этих авторов в переводческом преломлении, многочисленны и разнообразны. Особое место исследователи отводят сопоставлению самых экзотичных, экспрессивных реалий, отражающих национальный колорит и отличающихся самой сложной степенью выбора для них соответствующих эквивалентов. Во французских переводах текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого, подготовленных Элен Блан [2], асимметрия со всей очевидностью проявляется при анализе лексико-семантического поля застолье (праздничный ужин, угощенье). Уже сама словарная дефиниция «праздничный ужин» у француза...