Поиск по творчеству и критике
Cлово "COOK"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Заславский О. Б.: "Второе дно"
Входимость: 6. Размер: 64кб.
2. Овчинникова Г. В.: Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов
Входимость: 1. Размер: 22кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Заславский О. Б.: "Второе дно"
Входимость: 6. Размер: 64кб.
Часть текста: и т. д.), — не только их смысловая дву- (или много-) значность, но и само их наличие в тексте оставалось, насколько нам известно, незамеченным. Отдельное внимание уделено случаям, когда нарочитая смысловая неоднозначность накладывается на совмещение произведений принципиально различной природы — собственно поэзии и кинематографа. При цитировании текстов произведений Высоцкого мы опираемся на издание «Владимир Высоцкий. Сочинения в двух томах» [2]. Следует, однако, подчеркнуть, что применительно к текстологии Высоцкого существуют принципиальные трудности, делающие ссылки на то или иное издание достаточно условными /См.: 2; 491–494/, из-за чего слишком буквальное следование тому или иному источнику чревато неправомерным превышением точности. В некоторых случаях мы приводим (оговаривая это в примечании) написания, представляющиеся нам более естественными. Другим ярким примером неожиданных проблем, с которыми приходится сталкиваться в текстологии Высоцкого, является произведение, анализируемое в первом разделе нашей работы, поскольку в этом случае нетривиальным делается вопрос — считать ли его «искажённой» цитатой или новым самостоятельным произведением. Ответ на это вопрос мы предлагаем ниже. 1. Цитата или самостоятельное стихотворение? В фильме К. Муратовой «Короткие встречи» Высоцкий, играющий геолога Максима, исполняет, помимо прочего, двустишие: В Ватикане прошёл мелкий дождичек, Римский папа пошёл по грибы. Данные две строчки взяты из фольклорной песни «Этот случай был в городе Риме...»...
2. Овчинникова Г. В.: Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: слух» поэта. Ничего нет труднее в переводе стихотворных рядов, чем быть поэтически верным. Мысль Владимира Высоцкого требует четкой иерархии слов, а авторское слово Высоцкого — это емкий резервуар для выражения чувств. Задача переводчика — не убить эту яркую чувственную душу и сделать хотя бы самый простой анализ на совместимость «группы крови», чтобы не допустить трагического несоответствия. Анри Абриль и Леон Робель прочувствовали истинно русскую душу поэта, хотя встретились с немалыми трудностями в поиске точности эквивалента. Данная статья не ставит целью выявить плюсы и минусы того или иного перевода, определить, какой переводчик более талантлив, какой менее, — это пустая затея. Представляется более интересным провести сопоставительный анализ оригинала и французского перевода для выявления лингвистических механизмов романского языка при передаче эмоциональных ресурсов славянского слова Высоцкого. Этот «высоковысоцкий» стиль наполняет формы слов живой водой, бьющей как чистейший родник, как стимулятор мыслей и чувств, которые нужно донести до французского читателя. Разговорная и просторечная лексика проходит красной нитью через все творчество В. С. Высоцкого. Эти яркие вкрапления народной мудрости требуют наиболее филигранной работы авторов французских текстов. В большинстве случаев разговорная лексика в произведениях Владимира Высоцкого...