Поиск по творчеству и критике
Cлово "FREE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Зимна Марлена, Цыбульский Марк: Планета "Владимир Высоцкий"
Входимость: 2. Размер: 76кб.
2. Варианты "Баллада о вольных стрелках" ("Если рыщут за твоею непокорной головой...", на английском — "Ballad of the Free Archers")
Входимость: 2. Размер: 3кб.
3. Токарев Г.: Tverskova N. Not only for Russia (Рецензия на книгу)
Входимость: 1. Размер: 5кб.
4. Варианты "Прерванный полёт" (на английском — "Someone Spotted a Fruit...")
Входимость: 1. Размер: 4кб.
5. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). Список литературы и источников
Входимость: 1. Размер: 86кб.
6. Варианты стихотворений, черновики
Входимость: 1. Размер: 25кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Зимна Марлена, Цыбульский Марк: Планета "Владимир Высоцкий"
Входимость: 2. Размер: 76кб.
Часть текста: к Владимиру Семёновичу Высоцкому. На наш взгляд, феномен и даже, не побоимся сказать, загадка Высоцкого ещё далеки от разрешения. Если опираться исключительно на факты, то объяснить популярность Высоцкого в десятках стран, расположенных на всех континентах земного шара, попросту невозможно. Артист советского кино, лишь два раза снявшийся (оба раза – в незначительных эпизодах) за пределами СССР. Актёр московского театра, лишь пять раз гастролировавший с театром в Восточной Европе и только один раз – в Западной. Русскоязычный поэт, спевший на иностранном языке всего две песни (обе – не в своём переводе). Исполнитель своих песен, давший считанное число концертов за рубежом, в основном, для своих соотечественников, эмигрантов из Советского Союза. Это факты, к которым нечего добавить. И при этом по популярности в мире как поэту Высоцкому нет равных! Практически трудно найти такаю страну, где его имя было бы совсем неизвестно. О популярности Высоцкого в разных уголках Земли авторами опубликовано уже около двух десятков работ, в том числе, и совместных. И, тем не менее, нам снова хочется вернуться к этой теме, теперь – чтобы дать обзор интереса людей к творчеству и жизни российского поэта на планете в целом. Вот откуда появилось название статьи. Для удобства восприятия мы избрали форму путешествия по странам и...
2. Варианты "Баллада о вольных стрелках" ("Если рыщут за твоею непокорной головой...", на английском — "Ballad of the Free Archers")
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: "Баллада о вольных стрелках" ("Если рыщут за твоею непокорной головой...", на английском — "Ballad of the Free Archers") Вариант 4 куплета: Знают все оленьи тропы, Словно линии руки, В прошлом — слуги и холопы, Ныне — вольные стрелки. Здесь того, кто пожелает, Защитят и сберегут: По лесной стране гуляет Славный парень Робин Гуд! If they scour, wicked fellows, Seeking your unruly pate, So your thin neck on the gallows Even thinner could be made, — Safest refuge, no doubt, Is the wood: you won"t be lost, If some rat has sold you out With your guts, at no cost. All misfits and lonely paupers, Scornful of a servant"s lot, All unlucky homeless loafers, So that debt is all they got, — Every flotsam, every jetsam Flee to freedom in this wood, "Cause its master is a handsome Good old fellow — Robin Hood! Here, they listen to a loner, Aren"t afraid of sharp remarks; Here, they accept with honour Dare-devils with a spark. Even noble knights" approach Is to hide, till time is right, — No fear and reproach — But the purse is always light! All reindeer tracks they know, Greenwood folks, from first to last, — Now free archers on the go,...
3. Токарев Г.: Tverskova N. Not only for Russia (Рецензия на книгу)
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: экзотическим экзерсисом, так что скептическая оценка той попытки никаких отрицательных последствий для Лермонтова не имела. Читая же переводы песен Высоцкого, выполненные Н. Тверсковой, англоязычный читатель (если это только не профессиональный литературный критик) будет судить о Высоцком, а не о переводчице. Приступая к переводам песен Высоцкого, об этом необходимо помнить в первую очередь. Каким же предстал великий искусник русского стиха в переводах Н. Тверсковой? Каким увидит и как оценит его рядовой англичанин или американец? Изо всех сил стараясь остаться в рамках приличий и такта, приходится констатировать, что Высоцкий предстаёт в данных переводах безграмотным косноязычным составителем рифмованных ребусов. Разговорный стиль замечательных песен превращён переводчицей в неграмотную абракадабру. Обидно за Высоцкого, но что за дело какому-нибудь бостонцу до нашего барда? Ему горше всего будет за великий и могучий английский язык, подвергнутый ни за что, ни про что мучительной деформации. Н. Тверскова осуществила уникальную пересадку русских разговорных конструкций и русских языковых оборотов в инородный организм. Но, как известно, что русскому здорово — то немцу (в данном случае — американцу) смерть. Ну вот, хотя бы для знакомства, первая же песня — «Корабли». Во что превратилась прекрасная строка «Я не верю судьбе, а себе ещё меньше»? А вот во что: «Чёрт побери веру в злую судьбу, чёрт побери всё, что будут значить мои слова!» Хороший тест для любителей шарад и ребусов — вот только к чему назойливое упоминание козлоногого рогача (как говаривал...
4. Варианты "Прерванный полёт" (на английском — "Someone Spotted a Fruit...")
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: на снегу — И большие снежинки, и град Он губами хватал на бегу. Вариант 13 куплета: Но к ней в серебряном ландо Он не доехал и не до... Вариант 16 куплета: Смешно, не правда ли? Ну вот! И вам смешно, и то же — мне. Конь на скаку и птица влёт — По чьей вине, по чьей вине, по чьей вине? Английский перевод песни: Someone spotted a fruit, still green, Shook the tree, and it fell to the ground... Here"s one who had no chance to sing, Never knew that his voice had a sound. Maybe something went wrong with his fate, Maybe something with chance was amiss. The guitar string had tightly been laid On the frets with a flaw that he missed. He started humbly with a "do", But no one happened to adore His first accord that fell so flat And disappeared in a trice. A dog was barking, and a cat Was chasing mice... It"s so funny, is it not? He had no chance to show his wit, To taste his wine... He never got To even take a nip of it. Only started an argument, yet He was timid and slow to begin, And his soul, like droplets of sweat From the pores, dripped from under his skin. Only started a duel, again So slowly, like never before, Only grasping...
5. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). Список литературы и источников
Входимость: 1. Размер: 86кб.
Часть текста: Воспоминания, статьи, этюды, стихи о В. Высоцком/ Сост. А. Свиридов; Вступ. ст. А. Чаплыгина. – Воронеж: Центр. -Чернозем. кн. изд-во 1989. – 559 с. 6) Высоцкий В. С. Нерв: Стихи/ Сост., вступ. ст. Р. Рождественского; Примечания. – 2-е изд. – М.: Современник, 1982. – 239 с. 7) Высоцкий В. С. Нерв: Стихи/ Сост., вступ. ст. Р. Рождественского; Примечания. – 2-е изд. – М.: Современник, 1982. – 239 с. 8) Высоцкий В. С. Поэзия и проза. – М.: Кн. палата, 1989. – 448 с. 9) Высоцкий В. Стихи=Стихове=Poems/ Предисл. Л. Левчева [на болг., рус. и англ. яз.]. – [С.]: ИК «Орфей», ИК «Хера», 2001. – 76 с. 10)Высоцкий В. Театральный роман/ Сост. А. Петраков, О. Терентьев; Предисл. О. Терентьева. – М.: Кн. магазин «Москва», 2000. – 276 с. 11)Владимир Высоцкий. Человек. Поэт. Актер/ Сост. Ю. А. Андреев и И. Н. Богуславский; Вступ. ст. Ю. А. Андреева. – М.: Прогресс, 1989. – 360 с. 12)Высоцкий В. С. Четыре четверти пути: Сборник/ Сост. и примеч. А. Крылова. – М.: Издательство МПИ, 1988. – 288 с. 13)Высоцкий В. С. Я, конечно, вернусь…: Стихи и песни В. Высоцкого. Воспоминания о...
6. Варианты стихотворений, черновики
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: "Боксы и хоккеи — мне на какого чёрта" "Большой Каретный (посвящено Лёве Кочаряну)" "Бросьте скуку, как корку арбузную..." "Был побег на рывок" "Было так - я любил и страдал" "В далёком созвездии Тау Кита" "В море слёз" "В сон мне - жёлтые огни" "В темноте" "В холода, в холода" "В этом доме большом раньше пьянка была" "Вдруг словно канули во мрак" "Весна ещё в начале..." "Военная песня" "Воздушные потоки" "Возле города Пекина" "Вот - главный вход" "Вот и разошлись пути-дороги вдруг" "Вот раньше жизнь" "Вратарь" "Всё позади: и КПЗ, и суд..." "Все ушли на фронт" "Вы в огне да и в море вовеки не сыщете брода" "Высота" "Гербарий" "Гимн морю и горам" "Гитара" "Гололёд" "Горизонт" "Город уши заткнул..." "Городской романс" "Граждане, ах, сколько ж я не пел, но не от лени" "Гром прогремел - золяция идет..." "Давно смолкли залпы орудий" "Дайте собакам мяса" "Два письма" "Две судьбы" "Дела" "Диалог у телевизора" "До нашей эры соблюдалось чувство меры" "Дом хрустальный" "Дорога, дорога - счёта нет шагам..." "Дорожная история" "Едешь ли в поезде" "Енгибарову" "Если б водка была на одного..." "Если где-то в чужой, неспокойной ночи" "Есть на Земле предостаточно рас" "Ещё не вечер" "Жертва телевидения" "Живучий парень" "Жил-был добрый дурачина..." "За меня невеста отрыдает честно..." "Заповедник" "Запомню, оставлю в душе этот вечер" "Зарисовка о Ленинграде" "Зарисовка о Париже" "Зарыты в нашу память на века" "Здесь вам не равнина" "Здесь лапы у елей дрожат на весу" "Зэка Васильев и Петров-зэка" "И вкусы, и запросы мои странны" "Иван да Марья" "Из детства (Посвящено...