Поиск по творчеству и критике
Cлово "HIS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Варианты "Прерванный полёт" (на английском — "Someone Spotted a Fruit...")
Входимость: 11. Размер: 4кб.
2. Новиков Владимир Иванович. Высоцкий. Москва, 25 июля 1995 года
Входимость: 4. Размер: 6кб.
3. Варианты "Баллада о вольных стрелках" ("Если рыщут за твоею непокорной головой...", на английском — "Ballad of the Free Archers")
Входимость: 2. Размер: 3кб.
4. Шевяков Е. Г.: Героическое в поэзии В.С. Высоцкого. Библиография
Входимость: 2. Размер: 41кб.
5. Климакова Е. В.: Художественный мир поэзии В. С. Высоцкого (аксиологический и мифопоэтический аспекты)
Входимость: 2. Размер: 15кб.
6. Шевяков Е. Г.: Героическое в поэзии В.С. Высоцкого. Глава 1. Эстетическая природа героического
Входимость: 1. Размер: 90кб.
7. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Варианты "Прерванный полёт" (на английском — "Someone Spotted a Fruit...")
Входимость: 11. Размер: 4кб.
Часть текста: полёт" (на английском — "Someone Spotted a Fruit...") Вариант 1 куплета: Кто-то плод захотел, что неспел, что неспел, Потрусили за ствол — он упал, он упал... Вот вам песня о том, кто не спел, кто не спел И, что голос имел, не узнал, не узнал. Вариант 5 куплета: Смешно, не правда ли, смешно! Смешно, Что он шутил — недошутил, Недораспробовал вино И даже недопригубил. Вариант 9 куплета: Не докопался ни до дна, до дна, Не докопался до глубин И ту, которая ОДНА, Недолюбил, недолюбил, недолюбил, недолюбил! Вариант 10 куплета: Смешно, не правда ли, смешно, смешно, Что он спешил — недоспешил? Осталось недорешено Всё то, что он недорешил. Вариант 12 куплета: Но тогда ещё был снегопад, снегопад И свобода творить на снегу — И большие снежинки, и град Он губами хватал на бегу. Вариант 13 куплета: Но к ней в серебряном ландо Он не доехал и не до... Вариант 16 куплета: Смешно, не правда ли? Ну вот! И вам смешно, и то же — мне. Конь на скаку и птица влёт — По чьей вине, по чьей вине, по чьей вине? Английский перевод песни: Someone spotted a fruit, still green, Shook the tree, and it fell to the...
2. Новиков Владимир Иванович. Высоцкий. Москва, 25 июля 1995 года
Входимость: 4. Размер: 6кб.
Часть текста: главных участников. За спиной слышатся негромкие комментарии: "Это Нина Максимовна, там вот - сын Никита, а рядом с Семеном Владимировичем - Иза Константиновна, первая жена, из Нижнего Тагила приехала. Хорошо сохранилась". Никто не суетится, не нервничает, кроме нескольких припозднившихся журналистов, амбициозно тычущих хмурым милиционерам свои удостоверения. Вот бородатый Хмельницкий громогласно, с почти "вы-соцкой" хрипотцой открывает действо: "Люди добрые!" Обращение уместное, поскольку вполне применимо к большинству собравшихся. Довольно искреннюю речь произносит мэр Лужков, цитируя ставшие сегодня чрезвычайно актуальными строки Высоцкого. Рядом с Сергеем стоит высокий длинноволосый скандинав богемного вида, с гитарой в футляре, а его русский спутник пересказывает ему по-английски речь градоначальника: - Vysotsky had always told the truth. Only once he has made a mistake when he said in one of his songs: "They will never build my monument in a square somewhere near Petrovskiye Vorota". (Высоцкий всегда говорил правду. Только раз он ошибся, когда сказал в одной из своих песен: "Не поставят мне памятник в сквере где-нибудь у Петровских Ворот". ) - But it wasn't a mistake, - возражает иностранец. - It seems to me that Vysotsky...
3. Варианты "Баллада о вольных стрелках" ("Если рыщут за твоею непокорной головой...", на английском — "Ballad of the Free Archers")
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: "Баллада о вольных стрелках" ("Если рыщут за твоею непокорной головой...", на английском — "Ballad of the Free Archers") Вариант 4 куплета: Знают все оленьи тропы, Словно линии руки, В прошлом — слуги и холопы, Ныне — вольные стрелки. Здесь того, кто пожелает, Защитят и сберегут: По лесной стране гуляет Славный парень Робин Гуд! If they scour, wicked fellows, Seeking your unruly pate, So your thin neck on the gallows Even thinner could be made, — Safest refuge, no doubt, Is the wood: you won"t be lost, If some rat has sold you out With your guts, at no cost. All misfits and lonely paupers, Scornful of a servant"s lot, All unlucky homeless loafers, So that debt is all they got, — Every flotsam, every jetsam Flee to freedom in this wood, "Cause its master is a handsome Good old fellow — Robin Hood! Here, they listen to a loner, Aren"t afraid of sharp remarks; Here, they accept with honour Dare-devils with a spark. Even noble knights" approach Is to hide, till time is right, — No fear and reproach — But the purse is always light! All reindeer tracks they know, Greenwood folks, from first to last, — Now free archers on the go, Slavish servants in the past. Here, the ragged and the poorest Will be saved and understood, While he walks around the forest, This good fellow — Robin Hood! Merry men, they live and cope In the face of all taboos, Never losing heart and hope, Those archers in the woods. They would sleep on moss and feather, Use for blankets starry skies, — No matter what the weather — Still alive, and that is nice! ...
4. Шевяков Е. Г.: Героическое в поэзии В.С. Высоцкого. Библиография
Входимость: 2. Размер: 41кб.
Часть текста: 208 с. 4. Высоцкий, В. С. Песни для кинофильмов: Записи Рижской и Ялтинской киностудий 1975–76 годов [Звукозапись] / исп. В. С. Высоцкий, сост. Л. Ушаков и А. Крылов. – М.: Благотворительный фонд В. С. Высоцкого; ООО «Музыкальное издательство М. О.», 2000. – 1 электрон. оптич. диск. 5. Высоцкий, В. С. Поэзия и проза / В. С. Высоцкий. – М.: Кн. палата, 1989. – 448 с. – ISBN 5-7000-0135-7. 6. Высоцкий, В. С. Сочинения: В 2-х т. / В. Высоцкий; [Сост., подгот. текста и коммент. А. Е. Крылова; Вступ. ст. А. В. Кулагина]. – М.: Локид: Осирис, 1999. – 2 т. – ISBN 5-320-0035-8. 7. Высоцкий, В. С. Сочинения: В 2-х т. / В. Высоцкий; [Сост., подгот. текста и коммент. А. Е. Крылова; Предисл. С. В. Высоцкого]. – М.: Худож. лит., 1991. 8. Высоцкий, В. С. Сочинения: В 5 т. / В. Высоцкий; [Сост., подгот. текста и коммент. С. В. Жильцова]. – Тула: Тулица, 1993. – ISBN 5-86125-002-Х; ISBN 5-86152-003-8 9. Высоцкий, В. С. Собр. соч.: В 7 т. / В. С. Высоцкий [Сост. С. Жильцов]. – Вельтон (Германия): Б. Б. Е., Б. г. (1994). – ISBN 5-58414-044-6 Научная литература 1. Абельская, Р. Ш. Ах, это, братцы, о другом…: советская песня и ее значение для формирования поэтики Булата Окуджавы / Р. Ш. Абельская // Владимир Высоцкий: взгляд из XXI века: материалы третьей междунар. науч. конф. Москва. 17–20 марта 2003 года. / Сост. Е. Г. Язвикова. – М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 2003. – С. 265–277. – ISBN 5-901070-01-7. 2. Ананичев, А. С. «…Не ради зубоскальства, а ради преображения» / А. С. Ананичев // Мир Высоцкого: Исслед. и материалы....
5. Климакова Е. В.: Художественный мир поэзии В. С. Высоцкого (аксиологический и мифопоэтический аспекты)
Входимость: 2. Размер: 15кб.
Часть текста: В. С. Высоцкого (аксиологический и мифопоэтический аспекты) Художественный мир поэзии В. С. Высоцкого (аксиологический и мифопоэтический аспекты) Исследование посвящено построению авторской модели художественного мира Владимира Высоцкого в аспекте мифопоэтики. Поэт в своих произведениях проверяет на состоятельность элементы мифологического космоса и, переосмысляя традиционную мифологическую организацию пространства, создает свою художественную модель мироздания, воплощающую иерархию авторских ценностей. This research is dedicated to a construction of the author’s model of the artistic world of Vladimir Vysotsky in the aspect of mythopoetics. The poet checks in his works elements of mythological universe for consistency. When overestimating the traditional mythological space pattern, the poet creates his own model of universe that embodies the hierarchy of the author’s values. Ключевые слова: аксиология, космос, мифопоэтика, хаос, художественное пространство. На современном этапе своего развития высоцковедение только приступает к попыткам комплексного описания художественного мира В. С. Высоцкого. Важной чертой, характеризующей творчество В. С. Высоцкого, является полисубъектность лирического дискурса, что создает трудности при выявлении авторской позиции. Исследовательская традиция склонна сближать точки зрения автора, лирического героя и персонажей, вписанных в сюжетный контекст, актуализирующий мотивные для творчества поэта образы, ситуации и проблемы. Литература всех времен генетически связана с мифом и потому никогда не расстается с мифологическими первоосновами. Не является исключением и творчество В. С. Высоцкого. Анализ мифопоэтической образности выводит нас к раскрытию авторской аксиологии и построению...
6. Шевяков Е. Г.: Героическое в поэзии В.С. Высоцкого. Глава 1. Эстетическая природа героического
Входимость: 1. Размер: 90кб.
Часть текста: и театра. Понятие героического «обладает многообразными связями с различными категориями эстетики» [13]. Однако героическое – сложная и широкая категория, она имеет не только эстетический смысл, но относится также и к области нравственности. В той мере, в какой искусство является отражением действительности, вопрос о героическом – эстетической категории – неотделим от вопроса о героизме – варианте человеческого поведения и отношения к миру. Для понимания героической составляющей поэзии Владимира Высоцкого нам необходимо определить инструмент, которым мы будем пользоваться, т. е., очертить то содержание, которое свойственно категории героического и тем литературным произведениям, в которых она проявляется. Но постижение сущности героического невозможно без рассмотрения того развития в содержании эстетической категории героического, которое она претерпела в процессе своей исторической эволюции. Во-первых, предыдущие стадии развития категории служат ключом к пониманию ее современного содержания (хотя сводить категорию в целом к этому «архетипу» неправомерно). Во-вторых, они оставляют свои следы в содержании героики – в поэзии Высоцкого, как мы увидим далее, такие следы...
7. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: с иной культурой являются переводные тексты, особенно художественной литературы. Все тонкости и глубина проблем межкультурной и межъязыковой коммуникаций становятся особенно наглядными при сопоставлении родных исходных текстов с переводными. Анализ оригинальных текстов на русском языке и текстов переводов позволяет убедиться в том, что переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком. Французские и английские переводы текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого свидетельствуют о том, что переводная литература может рассматриваться в качестве источника информации о русском быте и особенностях культуры советского периода жизни. Факты межкультурной асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языка этих авторов в переводческом преломлении, многочисленны и разнообразны. Особое место исследователи отводят сопоставлению самых экзотичных, экспрессивных реалий, отражающих национальный колорит и отличающихся самой сложной степенью выбора для них соответствующих эквивалентов. Во французских переводах текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого, подготовленных Элен Блан [2], асимметрия со всей очевидностью проявляется при анализе лексико-семантического поля застолье (праздничный ужин, угощенье). Уже сама словарная дефиниция «праздничный ужин» у француза и у русского вызывает отражение различных картин мира. Француз...