Cлово "KATOWICE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Стрась Ева: Особенности восприятия песен Окуджавы и Высоцкого в Польше
Входимость: 2. Размер: 25кб.
2. Цыбульский Марк: Высоцкий в Польше
Входимость: 1. Размер: 47кб.
3. Беднарчик Анна: Вчера и сегодня Владимира Высоцкого в Польше
Входимость: 1. Размер: 27кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Стрась Ева: Особенности восприятия песен Окуджавы и Высоцкого в Польше
Входимость: 2. Размер: 25кб.
Часть текста: рук в руки. Немалое значение для его привлекательности имели странное имя и не по-русски звучащая фамилия. Все это вместе — имя, фамилия, общее впечатление от песен и атмосфера таинственности вызывали у поляков интерес к его творчеству и к нему самому. Однако попытка представить поэта, композитора и певца в культурной программе польского телевидения закончилась неудачей [1]. Стало понятным, что нужно обойти средства массовой информации и обратиться к молодежной, студенческой среде, культура которой всегда отражает новые веяния. В 1963 году Окуджава приехал в Варшаву по приглашению А. Осецкой — известного автора слов многих польских песен [2]. Он выступал тогда в Студенческом театре сатиры и во время своего пребывания в Польше завел дружеские связи со многими людьми культуры, которые решили помочь приблизить его песни к польской аудитории. Среди этих деятелей польской культуры следовало бы назвать певицу С. Пшибыльску, актера В. Семёна, режиссера Е. Маркушевского и других [3]. В течение четырех лет, то есть к очередному приезду Окуджавы, было сделано уже много для популяризации его песен. Следовало бы сказать несколько слов о той почве, на которую падали песни Окуджавы. Среди...
2. Цыбульский Марк: Высоцкий в Польше
Входимость: 1. Размер: 47кб.
Часть текста: в то время – рабочим сцены Театра на Таганке, который позднее стал актёром московского театра имени Е. Вахтангова. На вопрос: "Страна, к которой ты относишься с симпатией", Высоцкий ответил: "Россия, Польша, Франция". Россия – это понятно. Отношение Высоцкого к родной стране известно и в комментариях не нуждается. Франция – тоже ясно. Любовь к Марине Влади, можно сказать, автоматически распространялась и на её родину. Но почему Польша? Что мог знать Высоцкий, в ту пору и не помышлявший о зарубежных путешествиях, о Польше? Вероятно, он был знаком с поэзией А. Мицкевича, несомненно, знал и любил музыку Ф. Шопена (недаром в упомянутой анкете одним из любимейших своих музыкальных произведений Высоцкий назвал Двенадцатый этюд Шопена), конечно же, видел фильмы Г. Вайды. Возможно, есть ещё одно обстоятельство, позволившее Высоцкому причислить Польшу к списку своих любимых стран. Дело в том, что польские журналисты были первыми, кто оценил дарование актёра Владимира Высоцкого. Владимир Высоцкий в спектакле ''Жизнь Галилея'' Во времена, когда советская пресса "Таганку" практически не замечала, в Польше уже с конца 1960-х годов появляются вдумчивые, профессиональные обзоры ныне знаменитых таганских спектаклей "Жизнь Галилея", "Пугачёв", "Послушайте" и др. Получилась совершенно парадоксальная вещь. В то время как в Советском Союзе Высоцкий долгое время был известен, главным образом, как автор и исполнитель своих песен и киноактёр, то польская публика, ещё не видя ни одного спектакля с его участием, уже знала о нём, как о весьма самобытном театральном артисте. ""Жизнь Галилея" – спектакль сложный, насыщенный диалогами, требующий от актёров большого исполнительского мастерства, – писал журнал "Пшиязнь" (№ 12, 1967 г.). – Роль Галилея...
3. Беднарчик Анна: Вчера и сегодня Владимира Высоцкого в Польше
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Часть текста: рассуждения — это попытка определить степень и вид популярности, какой пользовался и какой пользуется в Польше Владимир Высоцкий. В некоторой степени статья отвечает на вопрос о месте его творчества в польской социокультурной системе семидесятых — восьмидесятых годов и сегодня. Начиная такого рода анализ, следует обратить внимание на популярность авторской песни и так называемой песенной поэзии в Польше вообще, независимо от автора и от языка, на котором поются песни. Я имею в виду пользующиеся в Польше большим успехом песни Боба Дилана, Жака Бреля, Жоржа Брассенса, Леонарда Коэна, а также польских авторов и исполнителей песенной поэзии. Нет сомнений, что всё это, а также популярность Булата Окуджавы, чьи песни в Польше пелись даже школьниками, создали базис для введения в польскую культуру творчества других русских бардов, и прежде всего Владимира Высоцкого. Тесную связь широкой известности песен Высоцкого с популярностью в Польше авторской песни как таковой подтвердил проведённый мною в 1988 году опрос [1]: 47 процентов респондентов посчитали, что именно песенная форма творчества стала причиной известности русского поэта. Следует упомянуть и о другой причине этой популярности, на которую довольно часто обращают внимание многие переводчики и исследователи. Они пишут о поисках текстов любимых ими поэтов, о том, как, с трудом разбирая слова, они слушали западные радиопередачи или магнитофонные записи. Эти затруднения могли способствовать увлечению данным творчеством. Я позволю себе привести свой собственный пример. Когда во второй половине семидесятых я впервые услышала песню В. Высоцкого («ЗК Васильев и Петров ЗК»), появляющееся в ней слово блядь («У нас любовь была, но мы рассталися. // Она кричала, блядь, сопротивлялася») было заменено восклицанием эх [2], а автор текста оставался неизвестным, и, как в одной из песен В. Высоцкого («Нет меня, я покинул Расею!»), ходили слухи, что...

© 2000- NIV