Cлово "MENS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Волкова Н. В.: Авторское "я" и "маски" в поэзии В. С. Высоцкого. Глава 1. Высоцкий как продолжатель традиций классической русской литературы
Входимость: 1. Размер: 130кб.
2. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.
3. Волкова Н. В.: Национальный характер в русской поэтической философии
Входимость: 1. Размер: 17кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Волкова Н. В.: Авторское "я" и "маски" в поэзии В. С. Высоцкого. Глава 1. Высоцкий как продолжатель традиций классической русской литературы
Входимость: 1. Размер: 130кб.
Часть текста: как народные. Понятие «авторская песня» трудноотделимо от понятия «интеллигенция», понятие «народная» – от фольклора. В «авторской» песне отчетливо прочитывается личностное, индивидуальное начало. «Народная» песня говорит о каждом и одновременно – обо всех вместе; в ней и отдельная судьба, и в то же время – …нет ни одной персональной судьбы – Все судьбы в единую слиты. («Братские могилы», 1963-1965; 1, 124) [24]. По воспоминаниям Ж. Владимирской, Любимов на похоронах говорил: «Чтобы понять, кем был Высоцкий, надо было видеть, как он шел по улицам КАМАЗа, как все окна были распахнуты, и как из них через усилители ревели песни Володи. И сквозь собственный голос он шел, как… гладиатор? Победитель? Нет, пожалуй, к нему это не подходит. Он, пожалуй, сквозь все это прошел, как страдавший и сострадавший » (подчеркнуто мною – Н. В.) [25]. Как тут не вспомнить ахматовское: «…Я была тогда с моим народом, // Там, где мой народ, к несчастью, был»! [26] Еще из воспоминаний Ж. Владимирской: «Тогда не одна я, наверное, думала: “Какое счастье, какая правда в том, что он – не лауреат, не отягощен ни званиями, ни наградами… Что он ...
2. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: В. Высоцкий МЕЖКУЛЬТУРНАЯ АСИММЕТРИЯ В ПЕРЕВОДАХ А. Галич, В. Высоцкий Вопросам межкультурной коммуникации неслучайно уделяется в последнее время большое место, поскольку из-за расхождения культур люди, владеющие одним и тем же языком, не всегда могут понять друг друга. С. Г. Тер-Минасова отмечает, что смешение культур достигло невиданного размаха и очень остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от их избыточности, недостаточности или просто непохожести [1]. Одним из ведущих средств знакомства с иной культурой являются переводные тексты, особенно художественной литературы. Все тонкости и глубина проблем межкультурной и межъязыковой коммуникаций становятся особенно наглядными при сопоставлении родных исходных текстов с переводными. Анализ оригинальных текстов на русском языке и текстов переводов позволяет убедиться в том, что переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком. Французские и английские переводы текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого свидетельствуют о том, что переводная литература может рассматриваться в качестве источника информации о русском быте и особенностях культуры советского периода жизни. Факты межкультурной асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языка этих авторов в переводческом преломлении, многочисленны и разнообразны. Особое место исследователи отводят сопоставлению самых экзотичных, экспрессивных реалий, отражающих национальный колорит и отличающихся самой сложной степенью выбора для них соответствующих эквивалентов. Во французских переводах текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого,...
3. Волкова Н. В.: Национальный характер в русской поэтической философии
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: поэтической философии Национальный характер в русской поэтической философии Что имеют в виду исследователи, говоря о национальном характере как о менталитете? По определению энциклопедии «Культурология», «ментальность, менталитет (от лат. mens, mentis – ум, мышление, образ мыслей, душевный склад) – общая духовная настроенность, относительно целостная совокупность мыслей, верований навыков духа, которая создает картину мира и скрепляет единство культурной традиции или какого-либо сообщества. <…> Восприятие мира формируется в глубинах подсознания. Следовательно, ментальность – то общее, что рождается из природных данных и социально обусловленных компонентов и раскрывает представление человека о жизненном мире. Навыки осознания окружающего, мыслительные схемы, образные комплексы находят в ментальности свое культурное обнаружение» [1]. Другие исследователи акцентируют в феномене «менталитет» его социально-психологическую обусловленность, а вместе с ней – и изменчивость, «текучесть» менталитета: «…определенное социально-психологическое состояние субъекта – нации, народности, народа, его граждан, – запечатлевшее в себе (не «в памяти народа», а в его подсознании) результаты длительного и устойчивого воздействия этнических, естественно-географических и социально-экономических условий проживания субъекта менталитета» [2], – обращают особое внимание на принадлежность менталитета не только нации как целому, но и каждому отдельному гражданину. Такая позиция, на наш взгляд, ведет к размыванию понятия: представление о менталитете как системе устойчивых «мыслей, верований, навыков духа», закрепленных в общенациональной традиции, в привычных моделях поведения, легко может быть замещено представлением о...

© 2000- NIV