Поиск по творчеству и критике
Cлово "MES"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Овчинникова Г. В.: Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов
Входимость: 2. Размер: 22кб.
2. Список книг из библиотеки В. С. Высоцкого
Входимость: 1. Размер: 67кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Овчинникова Г. В.: Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов
Входимость: 2. Размер: 22кб.
Часть текста: * Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести. Данте Искусство стихотворного перевода во все времена требовало особого мастерства и душевных индикаторов со стороны переводчика. Не случайно В. А. Жуковский сравнивал переводчика с должником, обязавшимся возвратить долг если не той же монетой, то хотя бы равноценной суммой. Французские переводчики Анри Абриль (Henri Abril) и Леон Робель (Léon Robel) [1], слыша голос Владимира Высоцкого, стремились понять смену скоростей ритма и передать эмоциональный заряд стиха, его экспрессивный компонент. Их объединяло огромное желание передать «внутренний слух» поэта. Ничего нет труднее в переводе стихотворных рядов, чем быть поэтически верным. Мысль Владимира Высоцкого требует четкой иерархии слов, а авторское слово Высоцкого — это емкий резервуар для выражения чувств. Задача переводчика — не убить эту яркую чувственную душу и сделать хотя бы самый простой анализ на совместимость «группы крови», чтобы не допустить трагического несоответствия. Анри Абриль и Леон Робель прочувствовали истинно русскую душу поэта, хотя встретились с немалыми трудностями в поиске точности эквивалента. Данная статья не ставит целью выявить плюсы и минусы того или иного перевода, определить, какой переводчик более талантлив, какой менее, — это пустая затея. Представляется более интересным провести сопоставительный анализ оригинала и французского перевода для выявления лингвистических механизмов романского языка при передаче эмоциональных ресурсов славянского слова...
2. Список книг из библиотеки В. С. Высоцкого
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Часть текста: С. Высоцкого СПИСОК КНИГ ИЗ БИБЛИОТЕКИ В. С. ВЫСОЦКОГО Настоящий библиографический список содержит перечень основной части собрания книг Высоцкого, но в то же время он далеко не полон. Во-первых, его необходимо рассматривать лишь в совокупности с другим списком, сделанным и опубликованным ранее («Артисту и поэту Владимиру Высоцкому: 109 книг из библиотеки В. С. Высоцкого» / Сост. А. Е. Крылов. – Совет. библиография. 1991. № 3. С. 125–135. Перепечатано: Вагант. 1992. № 1. С. 9–11). Во-вторых, из-за сложностей технического характера остается неописанной часть библиотеки Высоцкого, содержащая альбомы по изобразительному искусству. К тому же впереди работа по атрибуции утраченных книг (см. вступительную статью Н. М. Высоцкой) [1] . Не исключено, что Ниной Максимовной еще будут обнаружены книги, не вошедшие в настоящий список. Составители также сочли возможным не включать сюда описания книг на французском языке, в большом количестве привозившихся в Москву Мариной Влади для собственного чтения. В свою очередь, упомянутый список из журнала «Советская библиография» дополнен рядом изданий с вновь обнаруженными авторскими дарственными надписями – их описание выделено в соответствующий раздел. Отдельную группу в настоящем списке составляют и книги, подаренные и надписанные Высоцкому знакомыми, коллегами, зрителями и слушателями. Отдельные разрозненные тома из многотомников указывают на то, что, возможно, не все книги принадлежат Высоцкому, а некоторые были взяты им для прочтения. Множество подаренных книг, к числу которых, очевидно, следует отнести и значительную часть не имеющих дарственных надписей, говорит о высокой степени случайности подбора библиотеки. В то же время обилие случайных,...