Поиск по творчеству и критике
Cлово "MON"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Овчинникова Г. В.: Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов
Входимость: 4. Размер: 22кб.
2. Изотов В.П.: Словарь поэзии Владимира Высоцкого. М
Входимость: 3. Размер: 292кб.
3. Песни из дискоспектакля "Алиса в Стране Чудес" — 25. Шляпник
Входимость: 1. Размер: 1кб.
4. Варианты "Шляпник"
Входимость: 1. Размер: 1кб.
5. Список книг из библиотеки В. С. Высоцкого
Входимость: 1. Размер: 67кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Овчинникова Г. В.: Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов
Входимость: 4. Размер: 22кб.
Часть текста: нарушения всей его гармонии и прелести. Данте Искусство стихотворного перевода во все времена требовало особого мастерства и душевных индикаторов со стороны переводчика. Не случайно В. А. Жуковский сравнивал переводчика с должником, обязавшимся возвратить долг если не той же монетой, то хотя бы равноценной суммой. Французские переводчики Анри Абриль (Henri Abril) и Леон Робель (Léon Robel) [1], слыша голос Владимира Высоцкого, стремились понять смену скоростей ритма и передать эмоциональный заряд стиха, его экспрессивный компонент. Их объединяло огромное желание передать «внутренний слух» поэта. Ничего нет труднее в переводе стихотворных рядов, чем быть поэтически верным. Мысль Владимира Высоцкого требует четкой иерархии слов, а авторское слово Высоцкого — это емкий резервуар для выражения чувств. Задача переводчика — не убить эту яркую чувственную душу и сделать хотя бы самый простой анализ на совместимость «группы крови», чтобы не допустить трагического несоответствия. Анри Абриль и Леон Робель прочувствовали истинно русскую душу поэта, хотя встретились с немалыми трудностями в поиске точности эквивалента. Данная статья не...
2. Изотов В.П.: Словарь поэзии Владимира Высоцкого. М
Входимость: 3. Размер: 292кб.
Часть текста: из концертов. Магадан (14). Мой друг уедет в Магадан (М19); И – в Магадан (М19); Но я не еду в Магадан (М19); Про Магадан (М19); А может, тоже – в Магадан ? (М19); Я уехал в Магадан (Т17); Я расскажу тебе про Магадан (Т17); Однажды я уехал в Магадан (Т17); Я всё-таки уехал в Магадан (Т17); Я взял да как уехал в Магадан (Т17); Ну что ж – а я уехал в Магадан (Т17); Могу уехать к другу в Магадан (Т17); Нет, уже не нужно, - нужен город Магадан (Д12); Открыли Лондон, Дели, Магадан (В12). Магадана (6). До Магадана – несколько скорей (В62); У меня приехал друг из Магадана (Ч7) [6]; У меня не каждый день из Магадана (Ч7); И выплюнуло возле Магадана (Я31). Магадане (1). Тот, с которым сидел в Магадане (Н36). МАГАДАНСКИЙ. Живущий в Магадане. Магаданские (1). Магаданские , родные (П11). МАГЕЛЛАН. Фернан Магеллан (ок. 1480 – 1521), мореплаватель, экспедиция которого совершила 1-е кругосветное плавание. Магеллана (1). Вот со шлюпок два залпа - и ладно! - От Колумба и Магеллана (К17). МАГЕЛЛАННЫЙ. Окказ. Связанный с Магелланом. Магелланной (1). Этой обетованной, желанной - И колумбовой, и магелланной (К17). Магелланных (1). Этих обетованных, желанных - И колумбовых, и магелланных (К17). МАГНАТ. Обладатель больших богатств, крупный капиталист [7]. Магнат (1). Нарцисс - цветок воспетый, Отец его - магнат (В26). МАГНИТНЫЙ. à Магнитная лента. Гибкая лента из специального материала для звукозаписи и видеозаписи. Магнитные (1). У них инструменты - магнитные ленты (В58). МАГНИТОФОН. Аппарат для записи звука на магнитную ленту или проволоку и последующего его воспроизведения. Магнитофон (2). Успев включить магнитофон в портфеле (М10); Но приобрёл магнитофон (П41). Магнитофоном (1). Иль под кровать залёг с магнитофоном (Я12). МАГОМАЕВ. Муслим Магометович Магомаев (род. 1942), советский певец (баритон), народный артист СССР (1973), пользовался очень...
3. Песни из дискоспектакля "Алиса в Стране Чудес" — 25. Шляпник
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Часть текста: Песни из дискоспектакля "Алиса в Стране Чудес" — 25. Шляпник Ах, на кого я только шляп не надевал! Mon Dieu! С такими головами разговаривал! Такие шляпы им на головы напяливал, Чтоб их врагов разило наповал. Сорвиголов и оторвиголов видал: В глазах — огонь, во рту — ругательства и кляпы! Но были, правда, среди них такие шляпы, Что я на них бы шляп не надевал. И на великом короле, и на сатрапе, И на арапе, и на Римском Папе — На ком угодно шляпы хороши! Так согласитесь, наконец, что дело в шляпе, Но не для головы, а для души. 1973
4. Варианты "Шляпник"
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Часть текста: Варианты "Шляпник" Вариант 1 куплета: Ах, на кого я только шляп не надевал! Mon Dieu! С такими головами разговаривал! Такие шляпы им на головы напяливал, Что их врагов разило наповал Вариант 2 куплета: Сорвиголов и оторвиголов видал: В глазах — огонь, во рту — ругательства и кляпы! Но были, правда, среди них такие шляпы, Что я на них и шляп не надевал. 1973
5. Список книг из библиотеки В. С. Высоцкого
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Часть текста: 1. С. 9–11). Во-вторых, из-за сложностей технического характера остается неописанной часть библиотеки Высоцкого, содержащая альбомы по изобразительному искусству. К тому же впереди работа по атрибуции утраченных книг (см. вступительную статью Н. М. Высоцкой) [1] . Не исключено, что Ниной Максимовной еще будут обнаружены книги, не вошедшие в настоящий список. Составители также сочли возможным не включать сюда описания книг на французском языке, в большом количестве привозившихся в Москву Мариной Влади для собственного чтения. В свою очередь, упомянутый список из журнала «Советская библиография» дополнен рядом изданий с вновь обнаруженными авторскими дарственными надписями – их описание выделено в соответствующий раздел. Отдельную группу в настоящем списке составляют и книги, подаренные и надписанные Высоцкому знакомыми, коллегами, зрителями и слушателями. Отдельные разрозненные тома из многотомников указывают на то, что, возможно, не все книги принадлежат Высоцкому, а некоторые были взяты им для прочтения. Множество подаренных книг, к числу которых, очевидно, следует отнести и значительную часть не имеющих дарственных надписей, говорит о высокой степени случайности подбора библиотеки. В то же время обилие случайных, необязательных изданий свидетельствует о том, что собрание еще не вышло из периода первоначального накопления, после которого неизбежно требуется ...