Поиск по творчеству и критике
Cлово "PARIS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Овчинникова Г. В.: Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов
Входимость: 3. Размер: 22кб.
2. Богомолов Н. А.: Две заметки к текстам Высоцкого
Входимость: 2. Размер: 17кб.
3. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). Список литературы и источников
Входимость: 2. Размер: 86кб.
4. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.
5. Фомина О.А.: Стихосложение В.С. Высоцкого и проблема его контекста. Список использованных источников
Входимость: 1. Размер: 53кб.
6. Цыбульский Марк: Высоцкий во Франции
Входимость: 1. Размер: 55кб.
7. Роговой И. И.: О датировке дневниковых записей Высоцкого
Входимость: 1. Размер: 25кб.
8. Юрьенен Сергей: Жизнь после жизни
Входимость: 1. Размер: 18кб.
9. Николаев Геннадий Валентинович (Из воспоминаний о Владимире Высоцком)
Входимость: 1. Размер: 12кб.
10. Карапетян Давид: Владимир Высоцкий. Воспоминания. Глава четвертая. Татьяна. Театральный роман
Входимость: 1. Размер: 24кб.
11. Литвинов В. П.: Владимир Высоцкий - аналитик советского менталитета
Входимость: 1. Размер: 28кб.
12. Шаулов С. М.: О Высоцком на немецком
Входимость: 1. Размер: 139кб.
13. Лужина Лариса: "Высоцкий сам прервал отношения"
Входимость: 1. Размер: 30кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Овчинникова Г. В.: Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов
Входимость: 3. Размер: 22кб.
Часть текста: НА ФРАНЦУЗСКОМ Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов * Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести. Данте Искусство стихотворного перевода во все времена требовало особого мастерства и душевных индикаторов со стороны переводчика. Не случайно В. А. Жуковский сравнивал переводчика с должником, обязавшимся возвратить долг если не той же монетой, то хотя бы равноценной суммой. Французские переводчики Анри Абриль (Henri Abril) и Леон Робель (Léon Robel) [1], слыша голос Владимира Высоцкого, стремились понять смену скоростей ритма и передать эмоциональный заряд стиха, его экспрессивный компонент. Их объединяло огромное желание передать «внутренний слух» поэта. Ничего нет труднее в переводе стихотворных рядов, чем быть поэтически верным. Мысль Владимира Высоцкого требует четкой иерархии слов, а авторское слово Высоцкого — это емкий резервуар для выражения чувств. Задача переводчика — не убить эту яркую чувственную душу и сделать хотя бы самый простой анализ на совместимость «группы крови», чтобы не...
2. Богомолов Н. А.: Две заметки к текстам Высоцкого
Входимость: 2. Размер: 17кб.
Часть текста: критического отношения к его текстам, используемым большинством авторов, пишущих о Высоцком. Плодами таких наблюдений являются и ныне публикуемые две заметки. Обе они относятся не столько к сфере собственно текстологии, так как включают работу с источниками (как звучащими, так и письменными) лишь очень ограниченно, сколько к области филологических наблюдений. 1 В песне «Передо мной любой факир — ну просто карлик...» (1964) [9] читаем: Я привезу с собою массу впечатлений: Попью коктейли, послушаю джаз-банд, — Я привезу с собою кучу ихних денег — И всю валюту сдам в советский банк. В примечаниях также обнаруживаем небезынтересные сведения: «В 1968 г. была в иной ред<акции> предложена в к/ф “Интвервенция”. Согласно машинописи, восходящей к авторской рукописи из архива режиссера Г. Полоки, ред. 1968 г. содержала строфы 1–3, перемежающиеся рефреном <...> В вар. к/ф 1968 г. не входила» [10]. Таким образом, интересующее нас четверостишие, идущее в опубликованном варианте четвертым, было отброшено. И понятно почему:...
3. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). Список литературы и источников
Входимость: 2. Размер: 86кб.
Часть текста: В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009) Список литературы и источников Список литературы и источников Сочинения В. С. Высоцкого На русском языке 1) Высоцкий В. Собрание сочинений: В 5 т. – Т. 1. – 402 с. – Т. 2. – 544 с. – Т. 3. – 408 с. – Т. 4. – 308 с. – Т. 5. – 600 с./ Сост., текстолог. работа и коммент. С. В. Жильцова. – Тула: Тулица, 1993 – 1998. 2) Высоцкий В. С. Сочинения: В 2-х т. – Т. 1. – 527 с. – Т. 2. – 527 с. – Изд. 13-е, стереотип./ Сост. А. Е. Крылов. – М.: Локид-Пресс, 2001. 3) Высоцкий В. С. Избранное: Стихи/ Сост., послесл. Н. Крымовой; Вступ. ст. Б. Окуджавы. – М.: Сов. писатель, 1988. – 512 с. 4) Высоцкий В. Монологи со сцены/ Лит. запись О. Л. Терентьева. – Харьков: Фолио; М: АСТ, 2000. – 208 с. 5) Высоцкий В. С. Не вышел из боя: Стихи, песни, проза. Воспоминания, статьи, этюды, стихи о В. Высоцком/ Сост. А. Свиридов; Вступ. ст. А. Чаплыгина. – Воронеж: Центр. -Чернозем. кн. изд-во 1989. – 559 с. 6) Высоцкий В. С. Нерв: Стихи/ Сост.,...
4. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: преодоления в себе чувства раздражения от их избыточности, недостаточности или просто непохожести [1]. Одним из ведущих средств знакомства с иной культурой являются переводные тексты, особенно художественной литературы. Все тонкости и глубина проблем межкультурной и межъязыковой коммуникаций становятся особенно наглядными при сопоставлении родных исходных текстов с переводными. Анализ оригинальных текстов на русском языке и текстов переводов позволяет убедиться в том, что переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком. Французские и английские переводы текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого свидетельствуют о том, что переводная литература может рассматриваться в качестве источника информации о русском быте и особенностях культуры советского периода жизни. Факты межкультурной асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языка этих авторов в переводческом преломлении, многочисленны и разнообразны. Особое место исследователи отводят сопоставлению самых экзотичных, экспрессивных реалий, отражающих национальный колорит и отличающихся самой сложной степенью выбора для них...
5. Фомина О.А.: Стихосложение В.С. Высоцкого и проблема его контекста. Список использованных источников
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Часть текста: т. / Сост. А. Петраков. – М.: Локид, 1999. – Т. 1. – 527 с. 7. Галич А. А. Сочинения. В 2-х т. / Сост. А. Петраков. – М.: Локид, 1999. – Т. 2. – 511 с. 8. Лермонтов М. Ю. Собрание сочинений в четырех томах. Т. 1. Стихотворения. – М.: Худож. лит., 1975. – 647 с. 9. Маяковский В. В. Собрание сочинений в двенадцати томах. – М.: Правда, 1978. 10. Некрасов Н. А. Полное собрание сочинений в 15-ти томах. – М.: Наука, 1981-2001. 11. Пушкин А. С. Собрание сочинений в десяти томах. – М.: Правда, 1981. Библиографические указатели: 12. Владимир Высоцкий: алфавитный, хронологический и библиографич. указ. -справ. / Науч. ред. А. В. Скобелев. – Воронеж: ВГУ; Молодежное объединение «Резонанс», 1990. – 89 с. 13. Владимир Семенович Высоцкий: Что? Где? Когда? Библиогр. указ. - справ. (1960-1990) / Авт. -сост. А. С. Эпштейн. – Харьков: Студия – Л; Прогресс, 1992. – 400 с.   14. Владимир Семенович Высоцкий: (Критика, филология, лингвистика, текстология, вузов. и шк. преподавание, рец., справ. материалы). Список лит. / Сост. А. Е. Крылов. – М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 1998. – 16 с. 15. Владимир Семенович Высоцкий: (Критика, филология, лингвистика, текстология, вузов. и шк. преподавание, рец., справ. материалы). Список лит. / Сост. А. Е. Крылов. – М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 2000. – 16 с. 16. Владимир Семенович Высоцкий: (Критика, филология, лингвистика, текстология, вузов. и шк. преподавание, рец., справ. материалы). Список лит. / Сост. А. Е. Крылов. – М.:...
6. Цыбульский Марк: Высоцкий во Франции
Входимость: 1. Размер: 55кб.
Часть текста: он, но даже в Марокко и на Канарских островах. С плохо скрытой завистью писал в 1989 году журналист из журнала "Молодая гвардия": "Он, пожалуй, единственный из советских людей, кто отдыхал на острове Таити!". *1 Впрочем, завидовали Высоцкому многие – и коллеги по театру, и совсем незнакомые люди. Однажды на концерте, получив предложение задавать вопросы, одна зрительница спросила: "А Вы во Франции один раз были?" В голосе явно слышалась надежда, что да, – один. Тогда выходило бы, что она, не побывав там ни разу, отстала ненамного. Нет, не один раз был Высоцкий во Франции. Начиная с 1973 года, приезжал он туда ежегодно, иногда и по несколько раз в год, и жил подолгу – неделями и месяцами. Там состоялось первое его официальное выступление за пределами стран социалистического лагеря, там были выпущены лучшие его пластинки. Парадоксально, но российские высоцковеды до сих пор не заинтересовались французской страницей жизни Высоцкого. Первые визиты Высоцкого во Францию в 1973 и 1974 годах не отмечены практически ничем, кроме тех неловких ситуаций, в которые частенько попадали туристы из Советского Союза. Об одном таком случае позднее вспоминал режиссёр Б. Поюровский, слышавший эту историю от самого Высоцкого. Владимир Высоцкий и Марина Влади. Мезон-Лаффит, 1977 (?)г. Фото опубликовано в журнале ''Jours de France'', Париж, № 1199, 3-10.12.1977 г. (Из коллекции М. Цыбульского) Подъехав к своему дому в Мезон-Лаффите, В. Высоцкий и М. Влади обнаружили, что запарковать машину негде. Влади вышла, а Высоцкий, найдя, наконец, место для парковки, начал... снимать "дворники" и зеркало. За этим занятием и застал его...
7. Роговой И. И.: О датировке дневниковых записей Высоцкого
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: в Германии [2], с датировкой <20 января — февраль 1975 года>. Основывается эта датировка, видимо, на двух упоминаниях о Высоцком в дневниках В. С. Золотухина (от 20 января и 28 февраля 1975 года), в которых автор сообщает, что Высоцкий собирается за границу или находится там. В Примечаниях семитомника говорится, что источником текста являются автографы, переданные Мариной Влади поэту Иосифу Бродскому, и что в настоящее время они находятся в частном архиве в США [3]. В пятитомнике, изданном в Туле [4], датировка Дневника несколько уточнена (<20 января — конец февраля 1975 года>), а в тексте появились существенные разночтения с вариантом Канчукова. О некоторых из них, весьма важных для датировки описываемых событий, будет сказано ниже. При этом у Канчукова текст Дневника даётся без разбивки по каким-либо признакам, позволяющим отделить одну запись от другой. У Жильцова в тульском пятитомнике текст разделён на девять частей, но что означают эти разделы (обозначенные тремя звёздочками в угловых скобках), не поясняется. К сожалению, в фондах ГКЦМ нет копии авторского текста Дневника. Поэтому дальнейшие наши рассуждения строятся лишь на основе названных публикаций. Основная цель данной работы — поделиться с читателями соображениями по поводу точной датировки событий, о которых идёт речь в Дневнике . Эти соображения основаны на имеющихся на сегодняшний день в ГКЦМ материалах. Выписки из Табеля Театра на Таганке, Выездное дело В. С. Высоцкого в ОВИР и другие документы, входящие в Хронику творческой биографии Высоцкого, создаваемой в ГКЦМ, дают возможность провести такую...
8. Юрьенен Сергей: Жизнь после жизни
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: форме (утверждают, даже «спортивной») и — по свидетельству отца — «в свой последний день собирался на концерт» [1], ореол гибельности, сопровождавший его в последние годы жизни, был очевиден, видимо, всем. Вот свидетельство советского поэта Андрея Вознесенского: «Гибельность аккомпанировала ему, и не в переносном смысле, а в буквальном» [2]. Художник Михаил Шемякин, ближайший друг Высоцкого в среде русской эмиграции, пишет, что весть о его кончине предощущалась всеми: «Какой-то страшный, неумолимый рок увлекал и уводил его из жизни... За свои сорок два года он слишком много выстрадал и перенёс как творец и человек... Последний год он был раздираем какой-то необъяснимой и непреодолимой тоской. Это не зависело от внешних обстоятельств. Казалось, что должно быть наоборот — выходили его пластинки, разрешались поездки по загранице, не смолкали аплодисменты. А он отчаянно тосковал под солнцем Южной Америки и под серым парижским небом. Нигде он не находил себе места. И он начал сознательно убивать себя» [3]. Отец Высоцкого пишет в «Советской России»: «То, что у него сдавало сердце, скрывал» [4]. Однако о состоянии здоровья певца было широко известно. Его дважды реанимировали. Известен даже «Реквием» по Высоцкому — стихи, написанные Андреем Вознесенским после того, как врач Л. О. Баделян вернул Высоцкого к жизни после трёх минут клинической смерти. Равно...
9. Николаев Геннадий Валентинович (Из воспоминаний о Владимире Высоцком)
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: Дата публикации – 21.12.2011 г. Оригинал статьи расположен по адресу: http://v-vysotsky.com/vospominanija/Nikolaev/text.html О Владимире Высоцком вспоминает Геннадий Валентинович НИКОЛАЕВ М. Ц. – Насколько я знаю, Вы довольно часто встречались с Высоцким в Москве... Г. Н. – И не только в Москве, мы и в Париже встречались. По профессии я режиссёр. Во время учёбы я год был на практике в Театре на Таганке. Познакомился с Высоцким. Общались. Я всё пытался при встречах опередить его и поздороваться первым, но никогда не получалось. Почему-то он всегда меня опережал... Я учился в ГИТИСе на курсе Иосифа Туманова. *1 В 1977 году Туманов на три месяца ездил в Париж ставить большой гала-концерт "Песни и танцы русских революций", и взял с собой двенадцать студентов – в том числе, и меня – в качестве ассистентов. Я попал на большой концерт русской поэзии, который состоялся в Париже. *2 Там был весь цвет нашей поэзии – Константин Симонов, Роберт Рождественский, Булат Окуджава. Концерт заканчивал Высоцкий. Это было очень здорово. Я тогда в течение исполнения всего одной песни отснял целую кассету, 36 кадров. Это была песня "Корабли постоят". Он начал с этой песни, посвятив её Марине Влади. Потом у меня эту плёнку взяли, и больше она ко мне не вернулась. Париж, октябрь 1977 г. Владимир Высоцкий (в центре) и Геннадий Николаев (справа). Затем мы встретились с Высоцким на приёме в советском посольстве. У меня есть фотография, где мы с ним стоим и разговариваем. Я ей очень дорожу. М. Ц. – Давайте ещё раз вернёмся к вечеру советской...
10. Карапетян Давид: Владимир Высоцкий. Воспоминания. Глава четвертая. Татьяна. Театральный роман
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: я познакомился у себя дома. Актер МХАТа, «Севочка», как с нежностью называл его Володя, — был, казалось, привязан к нему восторженной мальчишеской дружбой, той бескорыстной порывистостью, которая, увы, покидает наши сердца в зрелости. За все годы моего общения с Володей именно Абдулова я видел рядом с ним чаще всего. Вернувшись со съемок «Красной палатки» из Таллина, я узнал, что Мишель уже успела перезнакомиться с ближним кругом Высоцкого той поры. С легкой руки Володи и Тани превратившись в хозяйку салона, она раньше меня увидела Артура Макарова и Жанну Прохоренко, кинооператора Лешу Чардынина с Ларисой Лужиной, некоторых актеров «Таганки». Не было только близкого друга Высоцкого со школьной скамьи, поэта и инженера Гарика Кохановского, внезапно уехавшего работать журналистом в Магадан. Излишне говорить, что все эти мужчины из окружения Высоцкого казались мне тогда прямо-таки наполеоновскими маршалами. Было лето 1968 года, и чудная, бестолковая киношная жизнь разбрасывала нас по городам и весям. Володин поручик Брусенцов неприкаянно метался по обреченному Крыму, я же находился в совсем иной кинореальности, и только...