Поиск по творчеству и критике
Cлово "SAT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тырин Ю.: Чего понимающему достаточно
Входимость: 4. Размер: 27кб.
2. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тырин Ю.: Чего понимающему достаточно
Входимость: 4. Размер: 27кб.
Часть текста: участкового милиционера с Малой Грузинской П. П. Н-ева, бывшего актера Театра на Таганке Анатолия Васильева и несколько небольших фрагментов из трех-четырех других интервью, где сообщаются сведения, вызывающие доверие. Их публикация без комментариев (если не считать кратких предисловий интервьюера) является безусловным преимуществом и ностальгически напоминает славный период выхода книг «Живая жизнь». К сожалению, основная часть остальных главок книги построена опять по методу «Смертного часа»: в авторском тексте игнорируются ссылки на источники информации, изобилуют мнения, а не доказательные выводы. Вот безобидная, казалось бы, фраза: «Точнее эту ситуацию описывает...» имярек (с. 277). Что второй мемуарист точнее первого, идущая следом цитата не убеждает – во всяком случае, не убеждает того, кто помнит систему взаиморасчетов с государством при советской власти. Убери автор категорические оценки, не навязывай того, чего нет, – книга обрела бы другую ценность – ту, о которой говорит в последней главке «Посмертной судьбы» Вл. И. Новиков. А говорит он о том, что когда приводятся «все свидетельства, все версии», то «sapienti sat (умному достаточно), чтобы самому все проанализировать и понять...» (с. 425). Слова эти приведены профессором в контексте, к которому я вернусь как к главной причине, побудившей меня взяться за эти заметки. Поскольку все цитаты, привлеченные автором «Посмертной судьбы», непроверяемы на аутентичность, ни одну из таковых, как и в своих заметках о «Правде смертного часа» 2 , ни анализировать ни оценивать я не буду. Как и там, я буду...
2. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: в том, что переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком. Французские и английские переводы текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого свидетельствуют о том, что переводная литература может рассматриваться в качестве источника информации о русском быте и особенностях культуры советского периода жизни. Факты межкультурной асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языка этих авторов в переводческом преломлении, многочисленны и разнообразны. Особое место исследователи отводят сопоставлению самых экзотичных, экспрессивных реалий, отражающих национальный колорит и отличающихся самой сложной степенью выбора для них соответствующих эквивалентов. Во французских переводах текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого, подготовленных Элен Блан [2], асимметрия со всей очевидностью проявляется при анализе лексико-семантического поля застолье (праздничный ужин, угощенье). Уже сама словарная дефиниция «праздничный ужин» у француза и у русского вызывает отражение различных картин мира. Француз предлагает своим гостям аперитив, фуршет или шведский стол, у русских же принят общий стол, причём ...