Поиск по творчеству и критике
Cлово "TAM"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Цыбульский Марк: "Там, вдали"
Входимость: 1. Размер: 12кб.
2. Зимна Марлена, Цыбульский Марк: Высоцкий в Словакии
Входимость: 1. Размер: 14кб.
3. Сиесс-Кжишковская Данута, Цыбульский Марк: Высоцкий в Чехии
Входимость: 1. Размер: 31кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Цыбульский Марк: "Там, вдали"
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: двухтомника "Владимир Высоцкий. Песни и стихи", выпущенного в московском издательстве "Художественная литература", указал в примечаниях к пяти песням, что они вошли в спектакль "Там, вдали". Таким образом, факт использования песен был известен, но всё остальное было покрыто завесой тайны. Ни сколько песен звучало в спектакле (как оказалось, А. Крылов был немного не прав: в спектакль вошло не пять, а шесть песен), ни в каких картинах они использовались, ни какую функциональную нагрузку несли – ничего этого известно не было. Несколько лет назад, работая над документальной повестью "Высоцкий в Одессе", я разыскал актёра Алексея Ковалёва, снимавшегося в картине "Случай из следственной практики". У Высоцкого была возможность сыграть в этом фильме, но по ряду причин его роль оказалась сыгранной другим артистом. В процессе разговора Алексей Леонидович припомнил одну встречу с Высоцким в Одессе: "Это была просто случайная встреча в аэропорту. В те годы я и моя жена Жанна Владимирская работали в Москве и играли в...
2. Зимна Марлена, Цыбульский Марк: Высоцкий в Словакии
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: Марк Цыбульский (США) (Copyright © 2005-2010) Высоцкий в Словакии О популярности Высоцкого в Словакии известно значительно меньше, чем в соседней с ней Чехии. Причина, видимо, в том, что до сих пор русскоязычные читатели ошибочно полагали, что песни Высоцкого не исполняют популярные в Словакии певцы. На чисто подсознательном уровне у многих сложился устойчивый стереотип: стихотворения Высоцкого непременно надо петь. Ну, а если их не поют, – значит, в этой стране Высоцкий не популярен. Ошибочность такого подхода ярко вырисовывается при разборе темы, вынесенной в заголовок статьи. Оказывается, в Словакии имя Высоцкого и его поэзия известны очень многим – в прямом смысле, от мала до велика. Из прижизненных словацких публикаций о Высоцком известна лишь одна – "Herec s gitarou" в журнале "Film a divadlo" (Bratislava, № 13, 1977, pp. 8-9). В ней речь идёт о театральных и киноработах Высоцкого, вкратце упомянуто и о том, что Высоцкий под гитару исполняет свои песни. Разумеется, было бы наивно утверждать, что более при жизни Высоцкого о нём в словацкой прессе не писали. Думаем, что такие статьи были, просто пока они не попали в поле зрения исследователей. Допускаем, однако, что в те годы в Словакии Высоцкий был известен более как актёр, чем как поэт. Однако времена меняются. Начиная с 1985 года, в этой стране вышло несколько сборников переводов поэзии Высоцкого на словацкий язык: "Vladimir Vysockij. Môj Hamlet" (Bratislava, "Slovenský spisovateľ", 1985, perev. Lýdia Vadkerti-Gavorníková, Milan Tokár), "Vladimir Vysockij. Štyri štvrtiny cesty" (Bratislava, "Smena", 1990, perev. Milan Tokár, Ľubomír Feldek), "Taký bol Vysockij" (Bratislava, "Obzor", 1990, prel. Milan Tokár, fotogr. M. Mašín). Однажды в Словакии выходило коллекционное мини-издание...
3. Сиесс-Кжишковская Данута, Цыбульский Марк: Высоцкий в Чехии
Входимость: 1. Размер: 31кб.
Часть текста: Казалось бы, в Чехии (до 31 декабря 1992 г. – в Чехословакии), славянской стране, интерес к творчеству известного русского поэта, каким является Высоцкий, должен был проявиться ещё при его жизни, как это случилось, скажем, в Польше или Болгарии. Увы, на сегодняшний день специалистам известна лишь одна прижизненная статья о Высоцком, опубликованная в чешском периодическом издании, да и то – в переводе с русского,*1 причём, в статье о нём рассказывается исключительно как об актёре кино. Допускаем, что некоторые чехословацкие публикации пока не попали в поле зрения коллекционеров и исследователей, но можно предположить, что и в них речь шла о Высоцком-киноактёре – ведь фильмы, созданные в стране "Старшего Брата", Чехословакия вынуждена была закупать в обязательном порядке. Поэзия – дело иное. Никто не мог заставить чехов интересоваться поэзией человека, который хоть и был самым известным стихотворцем своей страны, но, к сожалению, страна эта в массовом сознании воспринималась исключительно как агрессор. (Можно порассуждать о весьма короткой человеческой памяти, – всего за 30 лет до событий "Пражской весны" было подписано Мюнхенское соглашение, по которому Чехословакия сперва лишилась Судетской области, а потом и вообще была расчленена на составные части. Тем не менее, похоже, – чехи из всех наций, обидевших их в 20-м столетии, более всего не любили именно русских). Видимо, одним из немногих в стране, кто неплохо знал творчество Высоцкого ещё при его жизни, был переводчик Милан Дворжак (Milan Dvořák). Милан Дворжак По словам М. Дворжака, с песнями Высоцкого он...