Cлово "ФРАЗЕОЛОГИЗМ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ФРАЗЕОЛОГИЗМА, ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ, ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

1. Лебедев В. П., Куликов Е. Б.: Поэтическая фразеология Владимира Высоцкого
Входимость: 30.
2. Изотов В. П.: Объяснительный словарь к "Разбойничьей" В. С. Высоцкого
Входимость: 29.
3. Дюпина Ю. В.: Особенности употребления фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет в поэзии В. Высоцкого
Входимость: 22.
4. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). 2. 4. «Непереводимое» у Высоцкого и проблема его передачи
Входимость: 18.
5. Изотов В. П.: Словарь-комментарий к "Балладе о брошенном корабле"
Входимость: 17.
6. Изотов В. П.: Словарь-комментарий к песне В. С. Высоцкого "Притча о Правде и Лжи"
Входимость: 15.
7. Колчакова Анна: Авторская песня и творчество Владимира Высоцкого
Входимость: 13.
8. Изотов В. П.: Словотолкователь к песне В. С. Высоцкого "Корабли постоят - и ложатся на курс... "
Входимость: 12.
9. Изотов В. П.: Толковый словарь "Баллады о бане" В. С. Высоцкого
Входимость: 10.
10. Изотов В. П., Рязанская О. С.: Словарь песни В. С. Высоцкого "Никакой ошибки"
Входимость: 10.
11. Крылов А. Е.: Заметки администратора на полях высоцковедения
Входимость: 10.
12. Изотов В.П.: Словарь поэзии Владимира Высоцкого. М
Входимость: 9.
13. Рисина О. В.: Каламбур в поэзии Высоцкого
Входимость: 7.
14. Литвинникова О. И.: Фразеология в литературно-художественном стиле В. С. Высоцкого
Входимость: 7.
15. Изотов В.П.: Словарь поэзии Владимира Высоцкого. Ш
Входимость: 7.
16. Сахарова О. В.: Языковые средства создания сатирической модели мира в творчестве В. С. Высоцкого
Входимость: 7.
17. Овчинникова Г. В.: Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов
Входимость: 6.
18. Изотов В.П.: Словарь поэзии Владимира Высоцкого. У
Входимость: 6.
19. Изотов В. П., Рязанская О. С.: Словарь песни В. С. Высоцкого "Ошибка вышла"
Входимость: 6.
20. Лавринович Татьяна: Языковая игра Высоцкого
Входимость: 6.
21. Изотов В. П.: В. С. Высоцкий. "Горизонт" - построчный комментарий
Входимость: 6.
22. Верещагина Л. Н.: К проблеме идиостиля Владимира Высоцкого
Входимость: 5.
23. Прокофьева А. В.: О сюжетно-композиционных функциях фразеологических единиц
Входимость: 5.
24. Изотов В. П.: Окказионализмы В. С. Высоцкого. Опыт словаря
Входимость: 5.
25. Изотов В.П.: Словарь поэзии Владимира Высоцкого. А
Входимость: 5.
26. Изотов В. П., Рязанская О. С.: Словарь песни В. С. Высоцкого "История болезни"
Входимость: 5.
27. Забияко А. А.: "Дальтонизм" поэта
Входимость: 4.
28. Намакштанская И., Романова Е.: Анималистический мир в поэтике В. С. Высоцкого
Входимость: 4.
29. Изотов В.П.: Словарь поэзии Владимира Высоцкого. Ж
Входимость: 4.
30. Изотов В.П.: Словарь поэзии Владимира Высоцкого. Ч
Входимость: 4.
31. Шаулов С. М.: "Теперь я – капля в море" - барочная топика в поэтике Высоцкого
Входимость: 4.
32. Изотов В. П.: Филологический комментарий к творчеству В. С. Высоцкого
Входимость: 4.
33. Намакштанская И. Е. , Нильссон Б., Романова Е. В.: Функциональные особенности лексики и фразеологии поэтических произведений Владимира Высоцкого
Входимость: 4.
34. Владимир Высоцкий. Биобиблиографический указатель. 2. Литература о жизни и творчестве
Входимость: 3.
35. Хазагеров Г. Г.: Пафос и патос: категория нормы в твор¬честве Владимира Высоцкого
Входимость: 3.
36. Кормилов С. И.: Мир микрофауны в поэзии В. С. Высоцкого
Входимость: 3.
37. Кормилов С. И.: Поэтическая фауна Владимира Высоцкого
Входимость: 3.
38. Новиков Владимир Иванович. Высоцкий. Энергия вымысла
Входимость: 3.
39. Изотов В. П.: Новые слова Владимира Высоцкого
Входимость: 3.
40. Синюк В. Б.: Художественный мир В. С. Высоцкого в стихотворении "Здесь лапы у елей дрожат на весу... "
Входимость: 3.
41. Рудник Н. М.: Добрый молодец, молодая вдова и Родина-мать
Входимость: 3.
42. Прокофьева А. В.: Формирование фразеологической доминанты в поэтических текстах В. Высоцкого
Входимость: 3.
43. Тырин Ю.: "Дурацкий сон, как кистенём... " - чтение черновика
Входимость: 3.
44. Изотов В. П.: Загадки "Песен без идеи". Попытка некоторых вопросов к "Дому хрустальному"
Входимость: 2.
45. Шаулов С. М.: Эмблема у Высоцкого
Входимость: 2.
46. Иванова Л. В.: Стилистические функции словообразовательных единиц
Входимость: 2.
47. Изотов В. П.: Кто такая Нелёгкая?
Входимость: 2.
48. Чулков В.: Две книги о Высоцком
Входимость: 2.
49. Изотов В. П.: О специфике зелёного цвета у В. С. Высоцкого
Входимость: 2.
50. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). 2. 5. Формальные стиховые факторы в поэзии Высоцкого и их передача в переводе
Входимость: 2.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Лебедев В. П., Куликов Е. Б.: Поэтическая фразеология Владимира Высоцкого
Входимость: 30. Размер: 46кб.
Часть текста: так кристаллически не отлагаются его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах». Другой выдающийся художник русского слова Н. В. Гоголь еще ранее писал: «В пословицах наших видна необыкновенная полнота народного ума, умевшего сделать все своим орудием: иронию, насмешку, наглядность, меткость живописного воображения, чтобы составить животрепещущее слово, которое пронимает насквозь природу русского человека, задирая за все живое». Пословицы непременно содержат в себе какое-либо нравоучение, меткую мысль, несомненную истину или житейское наблюдение и представляют собой поистине энциклопедию народной мудрости. Анализ поэтического наследия Владими- ра Высоцкого убеждает нас в том, что поэт необычайно широко использует все фразеологическое богатство русского язы- ка. Речь Владимира Высоцкого, ярко расцвеченная много- численными пословицами, поговорками, крылатыми слова- ми, фразеологическими оборотами, глубоко и органически связана с русским народным языком. Вот лишь некоторые из пословиц: 1) Своя ноша не тянет : «И не надорвалася, и не притомилася: // ноша не тяжелая — корабли свои» («Как по Волге-матушке...») [1]. 2) Умный в гору не пойдет — умный гору обойдет : «Ложь, что умный в горы не пойдет! Ты пошел — ты не поверил слухам» («Ты идешь по кромке ледника...»). 3) Утро вечера мудренее : «Повремени, повремени. Утро мудренее» («В сон мне — желтые огни...»). 4) Песня «Давно смолкли залпы орудий...» — это широко развернутая тема известной пословицы В жизни человека всегда найдется место подвигу : «В полях обезврежены мины, ...
2. Изотов В. П.: Объяснительный словарь к "Разбойничьей" В. С. Высоцкого
Входимость: 29. Размер: 46кб.
Часть текста: нынче не простят. Сколь верёвочка ни вейся - Всё равно укоротят! Ночью думы муторней, Плотники не мешкают - Не успеть к заутрене: Больно рано вешают. Ты об этом не жалей, не жалей, - Что тебе отсрочка?! На верёвочке твоей Нет ни узелочка! Лучше ляг да обогрейся - Я, мол, казни не просплю... Сколь верёвочка ни вейся - А совьёшься ты в петлю! Принципы объяснительного словаря. Объяснительный словарь текста предполагает объяснение конкретного словоупотребления на фоне его словарного значения. Казалось бы, это излишнее занятие, поскольку тексты поэта выглядят предельно простыми, состоящими из легко опознаваемых слов: “Слово Высоцкого открыто, распахнуто к людям, не зашифровано. Оно лишено интеллектуальной усложнённости” [Крымова, 1988: 496]. Однако за этой опозна-ваемостью скрываются семанти-ческие глубины: “Французский поэт и мыслитель Поль Валери... констатировал: “Поэт распоряжается словами иначе, чем это происходит в обычном их упот-реблении. Это, конечно, те же самые слова, но у них не совсем те значения”. Вслушиваясь и вчитываясь в стихи Ж. Брассенса и В. Высоцкого, мы будем постигать всё новые и новые значения их слов” [Зайцев, 1990: 63]. “А его словарь? Богатство, диапазон здесь, поистине, уникальны” [Карякин, 1988: 519]. Объяснительный словарь как раз и призван внести определённую объективность в разноголосицу мнений... СЛОВАРЬ [1] А. Союз употреблён в тексте пять раз. В одном случае он является противительным: “Ты не вой, не плачь, а смейся”. В двух случаях можно усмотреть у союза присоединительность: “ А которых повело, повлекло...”, “ А повешенным сам...
3. Дюпина Ю. В.: Особенности употребления фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет в поэзии В. Высоцкого
Входимость: 22. Размер: 16кб.
Часть текста: единицы, с компонентами прилагательными, обозначающими цвет. Особый интерес для исследования идиостиля В. Высоцкого представляет изучение использования фразеологических единиц и их роли в творчестве поэта. Многие лингвисты занимаются изучению фразеологизмов в творчестве Высоцкого (О. И. Литвинникова, А. С. Прокофьева, А. Е. Крылов, С. Т. Шулежкова и др.) По словам А. В. Пркофьевой, «виртуозное обращение с фразеологическим материалом — одна из характерных черт его идиостиля» [Прокофьева 1999: 208]. Активное использование В. Высоцким фразеологизмов определяется, на наш взгляд, теми особенностями, которые отличают авторскую песню в целом: демократичностью, доходчивостью, проникновенностью, а также тем эффектом экспрессивности, который рассчитан на вызывание ответной реакции, эмоционального резонанса у слушающего. Каждый компонент истинно художественного текста несет на себе отпечаток образного целого, и даже такое частное исследование, как анализ колорита художественного мира, позволяет прийти к некоторым обобщающим выводам относительно идиостиля поэта и доминирующих начал его творчества. Проведенный анализ позволил выявить следующие функции фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет, в поэзии В. Высоцкого. Устойчивые словосочетания с колористическим компонентом в первую очередь служат средством обозначения окружающего мира, то есть выполняют номинативную функцию. Высоцкий использует данные фразеологические единицы для наименования предметов, лиц и явлений по различным признакам. Например: белый свет, белый флаг, белый конь и т. д.: Приподнялся и я, Белый свет стервеня, - И гляжу — кумовья Поджидают меня (Был побег на рывок...). Белый свет здесь — окружающий мир, жизнь во всех ее проявлениях, это...
4. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). 2. 4. «Непереводимое» у Высоцкого и проблема его передачи
Входимость: 18. Размер: 67кб.
Часть текста: а также именами собственными, каламбурами, фразеологизмами, крылатыми выражениями и намеками на известные произведения, «когда самой цитаты или поговорки нет, а есть только аллюзия» [Там же: 338]. Фразеологизмы, крылатые выражения и аллюзии можно объединить понятием «прецедентный текст» [74]. 2.4.1. Реалии Хотя в определении Влахова и Флорина реалии – это обозначения объектов (см. 3.1.1), болгарские теоретики рассматривают и особый вид «единиц отражения действительности», которые называют «ситуативными реалиями». Это намеки на обычаи, элементы «традиционного поведения определенного народа», которые «передаются, с одной стороны, не отдельными лексическими и фразеологическими единицами, а описаниями, целыми кусками текста, и с другой, – содержащимися в отдельных словах намеками и аллюзиями» [Там же: 202]. Например, призыв «Пляшите!» при сообщении о письме (намек на русский обычай). Чтобы адекватно передавать такие «ситуативные реалии», переводчик должен обладать запасом «страноведческих» знаний. «Буквальный перевод в таких случаях вызывает недоумение читателя», который «удивляется <…> непонятным действиям персонажей» [Там же: 204]. Переводчик прозы может себе позволить вписать прямо в текст небольшой «комментарий»: например, «… как это принято в...
5. Изотов В. П.: Словарь-комментарий к "Балладе о брошенном корабле"
Входимость: 17. Размер: 79кб.
Часть текста: и случай Безбожно кляня, Мои пасынки кучей Бросали меня. Вот со шлюпок два залпа - и ладно! - От Колумба и от Магеллана. Я пью пену - волна Не доходит до рта, И от палуб до дна Обнажились борта, А бока мои грязны - Таи не таи, - Так любуйтесь на язвы И раны мои! Вот дыра у ребра - это след от ядра, Вот рубцы от тарана, и даже Видны шрамы от крючьев - какой-то пират Мне хребет перебил в абордаже. Киль - как старый неровный Гитаровый гриф: Это брюхо вспорол мне Коралловый риф. Задыхаюсь, гнию - так бывает: И просоленное загнивает. Ветры кровь мою пьют И сквозь щели снуют Прямо с бака на ют, - Меня ветры добьют: Я под ними стою От утра до утра, - Гвозди в душу мою Забивают ветра. И гулякой шальным все швыряют вверх дном Эти ветры - незваные гости, - Захлебнуться бы им в моих трюмах вином Или - с мели сорвать меня в злости! Я уверовал в это, Как загнанный зверь, Но не злобные ветры Нужны мне теперь. Мои мачты - как дряблые руки, Паруса - словно груди старухи. Будет чудо восьмое - И добрый прибой Мое тело омоет Живою водой, Моря божья роса С меня снимет табу - Вздует мне паруса, Словно жилы на лбу. Догоню я своих, догоню и прощу Позабывшую помнить армаду. И команду свою я обратно пущу: Я ведь зла не держу на команду. Только, кажется, нет Больше места в строю. Плохо шутишь, корвет, Потеснись - раскрою! Как же так - я ваш брат, Я ушел от беды... Полевее, фрегат, - Всем нам хватит воды! До чего ж вы дошли: Значит, что - мне уйти?! Если был на мели - Дальше нету пути?! Разомкните ряды, Все же мы - корабли, - Всем нам хватит воды, Всем нам хватит земли, Этой обетованной, желанной - И колумбовой, и...

© 2000- NIV