Cлово "ФРАЗЕОЛОГИЗМ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ФРАЗЕОЛОГИЗМА, ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ, ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

1. Лебедев В. П., Куликов Е. Б.: Поэтическая фразеология Владимира Высоцкого
Входимость: 30. Размер: 46кб.
2. Изотов В. П.: Объяснительный словарь к "Разбойничьей" В. С. Высоцкого
Входимость: 29. Размер: 46кб.
3. Дюпина Ю. В.: Особенности употребления фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет в поэзии В. Высоцкого
Входимость: 22. Размер: 16кб.
4. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). 2. 4. «Непереводимое» у Высоцкого и проблема его передачи
Входимость: 18. Размер: 67кб.
5. Изотов В. П.: Словарь-комментарий к "Балладе о брошенном корабле"
Входимость: 17. Размер: 79кб.
6. Изотов В. П.: Словарь-комментарий к песне В. С. Высоцкого "Притча о Правде и Лжи"
Входимость: 15. Размер: 72кб.
7. Колчакова Анна: Авторская песня и творчество Владимира Высоцкого
Входимость: 13. Размер: 194кб.
8. Изотов В. П.: Словотолкователь к песне В. С. Высоцкого "Корабли постоят - и ложатся на курс... "
Входимость: 12. Размер: 42кб.
9. Изотов В. П.: Толковый словарь "Баллады о бане" В. С. Высоцкого
Входимость: 10. Размер: 48кб.
10. Изотов В. П., Рязанская О. С.: Словарь песни В. С. Высоцкого "Никакой ошибки"
Входимость: 10. Размер: 59кб.
11. Крылов А. Е.: Заметки администратора на полях высоцковедения
Входимость: 10. Размер: 64кб.
12. Изотов В.П.: Словарь поэзии Владимира Высоцкого. М
Входимость: 9. Размер: 292кб.
13. Рисина О. В.: Каламбур в поэзии Высоцкого
Входимость: 7. Размер: 19кб.
14. Литвинникова О. И.: Фразеология в литературно-художественном стиле В. С. Высоцкого
Входимость: 7. Размер: 20кб.
15. Изотов В.П.: Словарь поэзии Владимира Высоцкого. Ш
Входимость: 7. Размер: 67кб.
16. Сахарова О. В.: Языковые средства создания сатирической модели мира в творчестве В. С. Высоцкого
Входимость: 7. Размер: 10кб.
17. Овчинникова Г. В.: Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов
Входимость: 6. Размер: 22кб.
18. Изотов В.П.: Словарь поэзии Владимира Высоцкого. У
Входимость: 6. Размер: 178кб.
19. Изотов В. П., Рязанская О. С.: Словарь песни В. С. Высоцкого "Ошибка вышла"
Входимость: 6. Размер: 93кб.
20. Лавринович Татьяна: Языковая игра Высоцкого
Входимость: 6. Размер: 21кб.
21. Изотов В. П.: В. С. Высоцкий. "Горизонт" - построчный комментарий
Входимость: 6. Размер: 32кб.
22. Верещагина Л. Н.: К проблеме идиостиля Владимира Высоцкого
Входимость: 5. Размер: 27кб.
23. Прокофьева А. В.: О сюжетно-композиционных функциях фразеологических единиц
Входимость: 5. Размер: 20кб.
24. Изотов В. П.: Окказионализмы В. С. Высоцкого. Опыт словаря
Входимость: 5. Размер: 254кб.
25. Изотов В.П.: Словарь поэзии Владимира Высоцкого. А
Входимость: 5. Размер: 95кб.
26. Изотов В. П., Рязанская О. С.: Словарь песни В. С. Высоцкого "История болезни"
Входимость: 5. Размер: 68кб.
27. Забияко А. А.: "Дальтонизм" поэта
Входимость: 4. Размер: 36кб.
28. Намакштанская И., Романова Е.: Анималистический мир в поэтике В. С. Высоцкого
Входимость: 4. Размер: 74кб.
29. Изотов В.П.: Словарь поэзии Владимира Высоцкого. Ж
Входимость: 4. Размер: 79кб.
30. Изотов В.П.: Словарь поэзии Владимира Высоцкого. Ч
Входимость: 4. Размер: 92кб.
31. Шаулов С. М.: "Теперь я – капля в море" - барочная топика в поэтике Высоцкого
Входимость: 4. Размер: 41кб.
32. Изотов В. П.: Филологический комментарий к творчеству В. С. Высоцкого
Входимость: 4. Размер: 48кб.
33. Намакштанская И. Е. , Нильссон Б., Романова Е. В.: Функциональные особенности лексики и фразеологии поэтических произведений Владимира Высоцкого
Входимость: 4. Размер: 70кб.
34. Владимир Высоцкий. Биобиблиографический указатель. 2. Литература о жизни и творчестве
Входимость: 3. Размер: 163кб.
35. Хазагеров Г. Г.: Пафос и патос: категория нормы в твор¬честве Владимира Высоцкого
Входимость: 3. Размер: 29кб.
36. Кормилов С. И.: Мир микрофауны в поэзии В. С. Высоцкого
Входимость: 3. Размер: 29кб.
37. Кормилов С. И.: Поэтическая фауна Владимира Высоцкого
Входимость: 3. Размер: 36кб.
38. Новиков Владимир Иванович. Высоцкий. Энергия вымысла
Входимость: 3. Размер: 24кб.
39. Изотов В. П.: Новые слова Владимира Высоцкого
Входимость: 3. Размер: 33кб.
40. Синюк В. Б.: Художественный мир В. С. Высоцкого в стихотворении "Здесь лапы у елей дрожат на весу... "
Входимость: 3. Размер: 14кб.
41. Рудник Н. М.: Добрый молодец, молодая вдова и Родина-мать
Входимость: 3. Размер: 20кб.
42. Прокофьева А. В.: Формирование фразеологической доминанты в поэтических текстах В. Высоцкого
Входимость: 3. Размер: 26кб.
43. Тырин Ю.: "Дурацкий сон, как кистенём... " - чтение черновика
Входимость: 3. Размер: 29кб.
44. Изотов В. П.: Загадки "Песен без идеи". Попытка некоторых вопросов к "Дому хрустальному"
Входимость: 2. Размер: 10кб.
45. Шаулов С. М.: Эмблема у Высоцкого
Входимость: 2. Размер: 68кб.
46. Иванова Л. В.: Стилистические функции словообразовательных единиц
Входимость: 2. Размер: 21кб.
47. Чулков В.: Две книги о Высоцком
Входимость: 2. Размер: 20кб.
48. Изотов В. П.: Кто такая Нелёгкая?
Входимость: 2. Размер: 8кб.
49. Изотов В. П.: О специфике зелёного цвета у В. С. Высоцкого
Входимость: 2. Размер: 9кб.
50. Шумкина И. В.: Мотивы обращения к крылатым выражениям и цитатам из песен В. С. Высоцкого в газетно-журнальной речи
Входимость: 2. Размер: 30кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Лебедев В. П., Куликов Е. Б.: Поэтическая фразеология Владимира Высоцкого
Входимость: 30. Размер: 46кб.
Часть текста: народного языка М. Шолохов в предисловии к сборнику В. И. Даля «Пословицы русского народа» прекрасно сказал: «Величайшее богатство народа — его язык! Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта. И может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагаются его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах». Другой выдающийся художник русского слова Н. В. Гоголь еще ранее писал: «В пословицах наших видна необыкновенная полнота народного ума, умевшего сделать все своим орудием: иронию, насмешку, наглядность, меткость живописного воображения, чтобы составить животрепещущее слово, которое пронимает насквозь природу русского человека, задирая за все живое». Пословицы непременно содержат в себе какое-либо нравоучение, меткую мысль, несомненную истину или житейское наблюдение и представляют собой поистине энциклопедию народной мудрости. Анализ поэтического наследия Владими- ра Высоцкого убеждает нас в...
2. Изотов В. П.: Объяснительный словарь к "Разбойничьей" В. С. Высоцкого
Входимость: 29. Размер: 46кб.
Часть текста: равно совьёшься в плеть! Ах, лихая сторона, Сколь в тебе ни рыскаю - Лобным местом ты красна Да верёвкой склизкою! А повешенным сам дьявол-сатана Голы пятки лижет. Смех, досада, мать честна! Ни пожить, ни выжить! Ты не вой, не плачь, а смейся - Слёз-то нынче не простят. Сколь верёвочка ни вейся - Всё равно укоротят! Ночью думы муторней, Плотники не мешкают - Не успеть к заутрене: Больно рано вешают. Ты об этом не жалей, не жалей, - Что тебе отсрочка?! На верёвочке твоей Нет ни узелочка! Лучше ляг да обогрейся - Я, мол, казни не просплю... Сколь верёвочка ни вейся - А совьёшься ты в петлю! Принципы объяснительного словаря. Объяснительный словарь текста предполагает объяснение конкретного словоупотребления на фоне его словарного значения. Казалось бы, это излишнее занятие, поскольку тексты поэта выглядят предельно простыми, состоящими из легко опознаваемых слов: “Слово Высоцкого открыто, распахнуто к людям, не зашифровано. Оно лишено интеллектуальной усложнённости” [Крымова, 1988: 496]. Однако за этой опозна-ваемостью скрываются семанти-ческие глубины: “Французский поэт и мыслитель Поль Валери... констатировал: “Поэт распоряжается словами иначе, чем это происходит в обычном их упот-реблении. Это, конечно, те же самые слова, но у них не совсем те значения”. Вслушиваясь и вчитываясь в стихи Ж. Брассенса и В. Высоцкого, мы будем постигать всё новые и новые значения их слов” [Зайцев, 1990: 63]. “А его словарь? Богатство, диапазон здесь, поистине, уникальны” [Карякин, 1988: 519]. Объяснительный словарь как раз и призван внести определённую объективность в разноголосицу мнений... СЛОВАРЬ [1] А. Союз употреблён в тексте пять раз. В одном случае он является противительным: “Ты не вой, не плачь, а смейся”. В двух случаях можно усмотреть у союза присоединительность: “ А которых повело, повлекло...”, “ А повешенным сам дьявол-сатана...”...
3. Дюпина Ю. В.: Особенности употребления фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет в поэзии В. Высоцкого
Входимость: 22. Размер: 16кб.
Часть текста: специфическую и чрезвычайно эффективную, с точки зрения выполнения авторских художественно-эстетических задач, систему составляют фразеологические единицы, с компонентами прилагательными, обозначающими цвет. Особый интерес для исследования идиостиля В. Высоцкого представляет изучение использования фразеологических единиц и их роли в творчестве поэта. Многие лингвисты занимаются изучению фразеологизмов в творчестве Высоцкого (О. И. Литвинникова, А. С. Прокофьева, А. Е. Крылов, С. Т. Шулежкова и др.) По словам А. В. Пркофьевой, «виртуозное обращение с фразеологическим материалом — одна из характерных черт его идиостиля» [Прокофьева 1999: 208]. Активное использование В. Высоцким фразеологизмов определяется, на наш взгляд, теми особенностями, которые отличают авторскую песню в целом: демократичностью, доходчивостью, проникновенностью, а также тем эффектом экспрессивности, который рассчитан на вызывание ответной реакции, эмоционального резонанса у слушающего. Каждый компонент истинно художественного текста несет на себе отпечаток образного целого, и даже такое частное исследование, как анализ колорита художественного мира, позволяет прийти к некоторым обобщающим выводам относительно идиостиля поэта и доминирующих начал его творчества. Проведенный анализ позволил выявить следующие функции фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет,...
4. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). 2. 4. «Непереводимое» у Высоцкого и проблема его передачи
Входимость: 18. Размер: 67кб.
Часть текста: работе мы остановимся на обращении лишь с одним типом реалий (ситуативными), а также именами собственными, каламбурами, фразеологизмами, крылатыми выражениями и намеками на известные произведения, «когда самой цитаты или поговорки нет, а есть только аллюзия» [Там же: 338]. Фразеологизмы, крылатые выражения и аллюзии можно объединить понятием «прецедентный текст» [74]. 2.4.1. Реалии Хотя в определении Влахова и Флорина реалии – это обозначения объектов (см. 3.1.1), болгарские теоретики рассматривают и особый вид «единиц отражения действительности», которые называют «ситуативными реалиями». Это намеки на обычаи, элементы «традиционного поведения определенного народа», которые «передаются, с одной стороны, не отдельными лексическими и фразеологическими единицами, а описаниями, целыми кусками текста, и с другой, – содержащимися в отдельных словах намеками и аллюзиями» [Там же: 202]. Например, призыв «Пляшите!» при сообщении о письме (намек на русский обычай). Чтобы адекватно передавать такие «ситуативные реалии», переводчик должен обладать запасом «страноведческих» знаний. «Буквальный перевод в таких случаях вызывает недоумение читателя», который «удивляется <…> непонятным действиям персонажей» [Там же: 204]. Переводчик прозы может себе позволить вписать прямо в...
5. Изотов В. П.: Словарь-комментарий к "Балладе о брошенном корабле"
Входимость: 17. Размер: 79кб.
Часть текста: продолжался великий поход, На меня ж парусами махнули. И погоду и случай Безбожно кляня, Мои пасынки кучей Бросали меня. Вот со шлюпок два залпа - и ладно! - От Колумба и от Магеллана. Я пью пену - волна Не доходит до рта, И от палуб до дна Обнажились борта, А бока мои грязны - Таи не таи, - Так любуйтесь на язвы И раны мои! Вот дыра у ребра - это след от ядра, Вот рубцы от тарана, и даже Видны шрамы от крючьев - какой-то пират Мне хребет перебил в абордаже. Киль - как старый неровный Гитаровый гриф: Это брюхо вспорол мне Коралловый риф. Задыхаюсь, гнию - так бывает: И просоленное загнивает. Ветры кровь мою пьют И сквозь щели снуют Прямо с бака на ют, - Меня ветры добьют: Я под ними стою От утра до утра, - Гвозди в душу мою Забивают ветра. И гулякой шальным все швыряют вверх дном Эти ветры - незваные гости, - Захлебнуться бы им в моих трюмах вином Или - с мели сорвать меня в злости! Я уверовал в это, Как загнанный зверь, Но не злобные ветры Нужны мне теперь. Мои мачты - как дряблые руки, Паруса - словно груди старухи. Будет чудо восьмое - И добрый прибой Мое тело омоет Живою водой, Моря божья роса С меня снимет табу - Вздует мне паруса, Словно жилы на лбу. Догоню я своих, догоню и прощу Позабывшую помнить армаду. И команду свою я обратно пущу: Я ведь зла не держу на команду. Только, кажется, нет Больше места в строю. Плохо шутишь, корвет, Потеснись - раскрою! Как же так - я ваш брат, Я ушел от беды... Полевее, фрегат, - Всем нам хватит воды! До чего ж вы дошли: Значит, что - мне уйти?! Если был на мели - Дальше нету пути?! Разомкните ряды, Все же мы - корабли, - Всем нам хватит воды, Всем нам хватит земли, Этой обетованной, желанной - И колумбовой, и магелланной! 1 Нечто вроде предисловия 1. «Баллада о брошенном корабле» в высоцковедении Удивительно, как мало упоминается «Баллада о брошенном корабле» в высоцковедческих работах. Эти упоминания (а специальных работ нет) буквально можно перечесть по пальцам,...

© 2000- NIV