Cлово "ФРАНЦУЗСКИЙ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ФРАНЦУЗСКОЙ, ФРАНЦУЗСКИЕ, ФРАНЦУЗСКОГО, ФРАНЦУЗСКОМ

1. Цыбульский Марк: Высоцкий во Франции
Входимость: 33.
2. Овчинникова Г. В.: Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов
Входимость: 31.
3. Раевская М. А.: Комментарии. Высоцкий В. С. Песни. Стихотворения. Проза.
Входимость: 22.
4. Бакин Виктор: Марина Влади — "Владимир, или Прерванный полёт"
Входимость: 20.
5. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 13.
6. Раззаков Ф. И.: Марина Влади и Высоцкий. Француженка и бард (ознакомительный фрагмент). Случайная встреча в неслучайное время
Входимость: 12.
7. Суворов Д.: Очерки о Высоцком
Входимость: 12.
8. Изотов В.П.: Словарь поэзии Владимира Высоцкого. Ф
Входимость: 11.
9. Георгиев Л.: Владимир Высоцкий. Встречи, интервью, воспоминания. Воспоминания
Входимость: 11.
10. Раззаков Ф. И.: Марина Влади и Высоцкий. Француженка и бард (ознакомительный фрагмент). Любовь под "колпаком" и… черным флагом
Входимость: 10.
11. Пфандль Хайнрих: Дневник 1975 года - стереотипы видения
Входимость: 10.
12. Казански Константин (Из воспоминаний о Владимире Высоцком)
Входимость: 8.
13. Краснопёров Алексей: "Нет, ребята, все не так... "
Входимость: 8.
14. Венские каникулы (совместно с Эдуардом Володарским). Страница 3
Входимость: 8.
15. Дузь-Крятченко Вадим: Незнакомый "Восход"
Входимость: 7.
16. Георгиев Л.: Владимир Высоцкий. Встречи, интервью, воспоминания. Жизнь после смерти
Входимость: 7.
17. Раззаков Ф. И.: Марина Влади и Высоцкий. Француженка и бард (ознакомительный фрагмент). Четыре брака на двоих
Входимость: 7.
18. Марина Влади. Владимир, или Прерванный Полет. (Страница 3)
Входимость: 7.
19. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). 3. 3. Сопоставление В. С. Высоцкого с другими авторами
Входимость: 7.
20. Дузь-Крятченко В. А., Ушаков Л. С.: О практике и проблемах издания песенного наследия Высоцкого на CD
Входимость: 7.
21. Цыбульский Марк: Владимир Высоцкий в Полинезии
Входимость: 7.
22. Изотов В.П.: Словарь поэзии Владимира Высоцкого. М
Входимость: 7.
23. Венские каникулы (совместно с Эдуардом Володарским). Страница 4
Входимость: 6.
24. Карапетян Давид: Владимир Высоцкий. Воспоминания. Глава четвертая. Татьяна. Театральный роман
Входимость: 6.
25. Коваленко Юрий: Увидев, как живут немцы, Высоцкий проплакал всю ночь
Входимость: 6.
26. Зимна Марлена, Цыбульский Марк: Планета "Владимир Высоцкий"
Входимость: 6.
27. Шемякин М.: О Володе
Входимость: 6.
28. Крылов А. Е.: Бытование и трансформация крылатых выражений Высоцкого в газетно-журнальных заголовках
Входимость: 6.
29. Цыбульский Марк: Почему смеялась химера?
Входимость: 6.
30. Список книг из библиотеки В. С. Высоцкого
Входимость: 6.
31. Туров Виктор: "О дружбе с Высоцким я молчал шестнадцать лет... "
Входимость: 6.
32. Карапетян Давид: Владимир Высоцкий. Воспоминания. Глава вторая. Москва. Метростроевская, 38
Входимость: 6.
33. Скобелев А. В.: Попытка избранного комментирования (рабочие материалы). Проза
Входимость: 6.
34. Раззаков Ф. И.: Марина Влади и Высоцкий. Француженка и бард (ознакомительный фрагмент). Развод и женитьба в одном флаконе
Входимость: 6.
35. Высоцкая Иза: Короткое счастье на всю жизнь
Входимость: 5.
36. Пфандль Х: Мой Высоцкий
Входимость: 5.
37. Новиков Владимир Иванович. Высоцкий. Просвет
Входимость: 5.
38. Давид Kарапетян: “Я любил Высоцкого, как мужчина женщину”
Входимость: 5.
39. Вульф Виталий Яковлевич (Из воспоминаний о Владимире Высоцком)
Входимость: 5.
40. Томенчук Людмила: Но есть, однако же, еще предположенье... 6. "Правдин заступник в суде с прокурором воюет... "
Входимость: 5.
41. Шатин Ю. В.: Поэтическая система В. Высоцкого
Входимость: 5.
42. Зимна Марлена, Цыбульский Марк: "Чтоб как-нибудь пробраться в этот солнечный Марсель... "
Входимость: 5.
43. Передрий А. Ф.: Владимир Высоцкий. Сто друзей и недругов. Михаил Жванецкий
Входимость: 5.
44. Роговой И. И.: Дело 115149
Входимость: 5.
45. Кулагин А. В.: "Сначала он, а потом мы... "
Входимость: 5.
46. Кулагин А.: "Сначала он, а потом мы... "
Входимость: 5.
47. Карапетян Давид: Владимир Высоцкий. Воспоминания. Глава пятнадцатая. Малая Грузинская. Отплытие
Входимость: 5.
48. Цыбульский Марк: Высоцкий в Средней Азии
Входимость: 5.
49. Скобелев А. В.: Попытка избранного комментирования (рабочие материалы). 1963 г.
Входимость: 5.
50. Другу моему Михаилу Шемякину
Входимость: 4.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Цыбульский Марк: Высоцкий во Франции
Входимость: 33. Размер: 55кб.
Часть текста: Впрочем, завидовали Высоцкому многие – и коллеги по театру, и совсем незнакомые люди. Однажды на концерте, получив предложение задавать вопросы, одна зрительница спросила: "А Вы во Франции один раз были?" В голосе явно слышалась надежда, что да, – один. Тогда выходило бы, что она, не побывав там ни разу, отстала ненамного. Нет, не один раз был Высоцкий во Франции. Начиная с 1973 года, приезжал он туда ежегодно, иногда и по несколько раз в год, и жил подолгу – неделями и месяцами. Там состоялось первое его официальное выступление за пределами стран социалистического лагеря, там были выпущены лучшие его пластинки. Парадоксально, но российские высоцковеды до сих пор не заинтересовались французской страницей жизни Высоцкого. Первые визиты Высоцкого во Францию в 1973 и 1974 годах не отмечены практически ничем, кроме тех неловких ситуаций, в которые частенько попадали туристы из Советского Союза. Об одном таком случае позднее вспоминал режиссёр Б. Поюровский, слышавший эту историю от самого Высоцкого. Владимир Высоцкий и Марина Влади. Мезон-Лаффит, 1977 (?)г. Фото опубликовано в журнале ''Jours de France'', Париж, № 1199, 3-10.12.1977 г. (Из коллекции М. Цыбульского) Подъехав к своему дому в Мезон-Лаффите, В. Высоцкий и М. Влади обнаружили, что запарковать машину негде. Влади вышла, а Высоцкий, найдя, наконец, место для парковки, начал... снимать "дворники" и зеркало. За этим занятием и застал его полицейский. Поскольку Высоцкий не мог ничего толком объяснить (его французский был в то время ещё очень плох), страж порядка взял его за локоть и повёл в полицию. "Володя стал кричать: "Марина! Марина!" Марина вышла. Полицейский сказал ей: "Он снимал зеркало и "дворники". – "Так он из Москвы. Он русский"....
2. Овчинникова Г. В.: Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов
Входимость: 31. Размер: 22кб.
Часть текста: компонент. Их объединяло огромное желание передать «внутренний слух» поэта. Ничего нет труднее в переводе стихотворных рядов, чем быть поэтически верным. Мысль Владимира Высоцкого требует четкой иерархии слов, а авторское слово Высоцкого — это емкий резервуар для выражения чувств. Задача переводчика — не убить эту яркую чувственную душу и сделать хотя бы самый простой анализ на совместимость «группы крови», чтобы не допустить трагического несоответствия. Анри Абриль и Леон Робель прочувствовали истинно русскую душу поэта, хотя встретились с немалыми трудностями в поиске точности эквивалента. Данная статья не ставит целью выявить плюсы и минусы того или иного перевода, определить, какой переводчик более талантлив, какой менее, — это пустая затея. Представляется более интересным провести сопоставительный анализ оригинала и французского перевода для выявления лингвистических механизмов романского языка при передаче эмоциональных ресурсов славянского слова Высоцкого. Этот «высоковысоцкий» стиль наполняет формы слов живой водой, бьющей как чистейший родник, как стимулятор мыслей и чувств, которые нужно донести до французского читателя. Разговорная и просторечная лексика проходит красной нитью через все творчество В. С. Высоцкого. Эти яркие вкрапления народной мудрости требуют наиболее филигранной работы авторов французских текстов. В большинстве случаев разговорная лексика в произведениях Владимира Высоцкого выражена глаголами, и во французском варианте авторы переводов стремятся...
3. Раевская М. А.: Комментарии. Высоцкий В. С. Песни. Стихотворения. Проза.
Входимость: 22. Размер: 278кб.
Часть текста: в нашу память на века…» печатаются по более новому сборнику «Песни» (Екатеринбург: У-Фактория, 2009) – для него А. Е. Крылов уточнил их редакцию и датировку. По этому же изданию скорректированы датировки и названия некоторых других произведений. В комментариях к нашему изданию мы не приводим сведения о первых публикациях произведений в нашей стране и о строфах песен, не вошедших в окончательный вариант – эту информацию читатель может почерпнуть из примечаний к двухтомным «Сочинениям». Нам представляется гораздо более важным комментирование событий и ситуаций, стоящих за строками Высоцкого, упомянутых им реалий, реминисценций и цитат. За три десятилетия, прошедших со дня смерти поэта, выросло поколение, которое никогда не ездило «на картошку», не слушало «лекций о международном положении», не сидело на сухарях в редких, почитавшихся за чудо заграничных командировках, чтобы из строго ограниченного количества валюты выкроить на магнитофон или джинсы. Молодежь уже не знает таких понятий, как «орудовец», «нагрузка» и даже «пионервожатый». Люди старшего поколения смогут открыть для себя много нового, узнав, сколько в поэзии и прозе Высоцкого реминисценций (не всегда видимых невооруженным глазом) из Библии, русской и зарубежной художественной классики, произведений, исполнявшихся в Театре на Таганке, где работал поэт, из стихотворений его современников и коллег по «бардовскому» цеху. Причем обращение к поэзии предшественников зачастую не сводилось к простому цитированию: иногда...
4. Бакин Виктор: Марина Влади — "Владимир, или Прерванный полёт"
Входимость: 20. Размер: 119кб.
Часть текста: Виктор Бакин (Латвия) (Copyright © 2010-2013) Марина Влади — «Владимир, или Прерванный полёт» Это не рецензия на книгу. Это история её написания, публикации и презентации; некоторые отзывы, как читателей, так и современников сам ого героя книги. В октябре 1987 года в парижском книжном магазине «Globe» состоялась презентация выпущенной издательством «Fayard» книги страстных и пристрастных воспоминаний Марины Влади о Владимире Высоцком. Автор своей первой книги «VLADIMIR ou le vol arrêté» («Владимир, или Прерванный полёт») встретилась с читателями, поставила автографы. Книга была разрекламирована задолго до издания и вызвала большой интерес у французских читателей. К столу, за которым Влади подписывала книги, выстроилась большая очередь, какую редко можно было увидеть даже на встречах с маститыми французскими литераторами. В считанные дни был распродан небывалый для Франции тираж — 100 тысяч экземпляров. Друг Влади известный кинодокументалист Крис Маркер посоветовал ей построить повествование в форме писем, которые М. Влади адресует Высоцкому. Эпистолярный жанр достаточно традиционен для Франции. Незадолго до того вышла книга...
5. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 13. Размер: 23кб.
Часть текста: раздражения от их избыточности, недостаточности или просто непохожести [1]. Одним из ведущих средств знакомства с иной культурой являются переводные тексты, особенно художественной литературы. Все тонкости и глубина проблем межкультурной и межъязыковой коммуникаций становятся особенно наглядными при сопоставлении родных исходных текстов с переводными. Анализ оригинальных текстов на русском языке и текстов переводов позволяет убедиться в том, что переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком. Французские и английские переводы текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого свидетельствуют о том, что переводная литература может рассматриваться в качестве источника информации о русском быте и особенностях культуры советского периода жизни. Факты межкультурной асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языка этих авторов в переводческом преломлении, многочисленны и разнообразны. Особое место исследователи отводят сопоставлению самых экзотичных, экспрессивных реалий, отражающих национальный колорит и отличающихся самой сложной степенью выбора для них соответствующих эквивалентов. Во французских переводах текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого, подготовленных Элен Блан [2], асимметрия со всей очевидностью проявляется при анализе лексико-семантического поля застолье (праздничный ужин, угощенье). Уже сама словарная дефиниция «праздничный ужин» у француза и у русского вызывает отражение различных картин мира. Француз предлагает своим гостям аперитив, фуршет или шведский...

© 2000- NIV