Cлово "ЦЕПОЧКА"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ЦЕПОЧКЕ, ЦЕПОЧКОЙ, ЦЕПОЧКИ, ЦЕПОЧКАХ

1. Изотов В. П., Рязанская О. С.: Словарь песни В. С. Высоцкого "Никакой ошибки"
Входимость: 10.
2. Прокофьева А. В.: Формирование фразеологической доминанты в поэтических текстах В. Высоцкого
Входимость: 7.
3. Заславский О. Б.: "Второе дно"
Входимость: 6.
4. Варианты "На стене висели в рамках"
Входимость: 6.
5. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). 2. 5. Формальные стиховые факторы в поэзии Высоцкого и их передача в переводе
Входимость: 4.
6. Кулагин А. В.: "Сначала он, а потом мы... "
Входимость: 4.
7. Кулагин А.: "Сначала он, а потом мы... "
Входимость: 4.
8. Галчева Таня: "Телега жизни" А. С. Пушкина и "Кони привередливые" В. С. Высоцкого, как два типа поэтического мышления
Входимость: 3.
9. Шевяков Е. Г.: "Баллада о любви" и "Баллада о борьбе" как коррелятивные художественные единства
Входимость: 3.
10. Ничипоров И.Б.: Авторская песня 1950-1970-х гг. в русской поэтической традиции - творческие индивидуальности, жанрово-стилеве поиски, литературные связи. Глава 1.  II. "Штопаем раны разлуки серою ниткой дорог... ". Юрий Визбор
Входимость: 3.
11. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). 3. 3. Сопоставление В. С. Высоцкого с другими авторами
Входимость: 3.
12. Заславский О. Б.: Судебно-культовые анаграммы в поэзии В. С. Высоцко­го
Входимость: 3.
13. Черная Свеча (совместно с Леонидом Мончинским). (Часть I. Побег)
Входимость: 3.
14. Высоцкая Иза: Короткое счастье на всю жизнь
Входимость: 2.
15. Шевяков Е. Г.: Героическое в поэзии В.С. Высоцкого. Глава 3. Поэтика героического у Высоцкого
Входимость: 2.
16. Томенчук Людмила: Высоцкий и его песни - приподнимем занавес за краешек. 12. "И кроме мордобития - никаких чудес... "
Входимость: 2.
17. Ковалева Т. В.: Концепция рифмы в песенном цикле "Алиса в Стране Чудес"
Входимость: 2.
18. Скобелев А. В., Шаулов С. М.: "Теперь я – капля в море". "Высоцкое" барокко
Входимость: 2.
19. История болезни — II. Никакой ошибки (На стене висели в рамках...)
Входимость: 2.
20. Томенчук Л. Я.: "Рассудок не померк еще... "
Входимость: 2.
21. Скобелев А.В., Шаулов С.М.: Владимир Высоцкий - Мир и Слово. VI. "Теперь я - капля в море". "Высоцкое" барокко
Входимость: 2.
22. Евтюгина А. А.: Идиостиль Высоцкого
Входимость: 1.
23. Хазагеров Г. Г.: Пафос и патос: категория нормы в твор¬честве Владимира Высоцкого
Входимость: 1.
24. Македонов А. В.: Владимир Высоцкий и его кони привередливые
Входимость: 1.
25. Кулагин А. В.: Бесы и Моцарт. Пушкинские мотивы в поздней лирике поэта
Входимость: 1.
26. Томенчук Людмила: Высоцкий и его песни - приподнимем занавес за краешек. 15. "Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить... "
Входимость: 1.
27. Вспоминая Владимира Высоцкого. Фрагменты памяти (Вениамин Смехов)
Входимость: 1.
28. Песни из кинофильма "Иван да Марья" — 13. Частушки Марии
Входимость: 1.
29. Скобелев А. В., Шаулов С. М.: "Но вспомнил сказки, сны и мифы... ". Истоки народно-поэтическои образности
Входимость: 1.
30. Томенчук Людмила: Высоцкий и его песни - приподнимем занавес за краешек. 6. "Реальней сновидения и бреда... "
Входимость: 1.
31. Георгиев Л.: Владимир Высоцкий. Встречи, интервью, воспоминания. Тотальный актер
Входимость: 1.
32. Ничипоров И.Б.: Авторская песня 1950-1970-х гг. в русской поэтической традиции - творческие индивидуальности, жанрово-стилеве поиски, литературные связи. Глава 3. II.   "На сгибе бытия". Владимир Высоцкий
Входимость: 1.
33. Крылов А. Е.: Песня "Через десять лет" - трудный случай текстологии
Входимость: 1.
34. Ничипоров И.Б.: Авторская песня 1950-1970-х гг. в русской поэтической традиции - творческие индивидуальности, жанрово-стилеве поиски, литературные связи. Глава 2. II. Диалог эпох и культур в песенном творчестве Александра Городницкого
Входимость: 1.
35. Цыбульский Марк: Владимир Высоцкий в Ленинграде. 1973 год
Входимость: 1.
36. Блюменкранц В.: Приближение к Высоцкому (Рецензия на книгу Канчукова Е.)
Входимость: 1.
37. Скобелев А. В., Шаулов С. М.: "Я весь в свету". Поэзия как действо, действие и игра
Входимость: 1.
38. Кулагин А. В.: Барды и филологи (Авторская песня в исследованиях последних лет)
Входимость: 1.
39. Ничипоров И.Б.: Авторская песня 1950-1970-х гг. в русской поэтической традиции - творческие индивидуальности, жанрово-стилеве поиски, литературные связи. Глава 1.  III. "Страна Дельфиния ". Романтический мир поэзии Новеллы Матвеевой
Входимость: 1.
40. Раевская М. А.: Комментарии. Высоцкий В. С. Песни. Стихотворения. Проза.
Входимость: 1.
41. Цыбульский Марк, Фурман Леонид: "Когда я буду в гробу – я стану драгоценностью!" (Высоцкий и Параджанов)
Входимость: 1.
42. Клюева Н. Н.: "Слыша В. С. Высоцкого"
Входимость: 1.
43. Попов В. И.: Педагогический потенциал песенного творчества В. С. Высоцкого (1938 - 1980) и реализация его в процессе воспитания нравственно-гражданской позиции современных школьников. Глава 2. Феномен В. Высоцкого как педагогическая проблема
Входимость: 1.
44. Скобелев А.В., Шаулов С.М.: Владимир Высоцкий - Мир и Слово. II. "Я весь в свету". Поэзия как действо, действие и игра
Входимость: 1.
45. Черная Свеча (совместно с Леонидом Мончинским). (Часть II. Стреляйте, гражданин начальник! Страница 12)
Входимость: 1.
46. Брук Геннадий: Жили-были евреи Высоцкие...
Входимость: 1.
47. Ничипоров И.Б.: Авторская песня 1950-1970-х гг. в русской поэтической традиции - творческие индивидуальности, жанрово-стилеве поиски, литературные связи. Глава 1.  IV. "Скорбь мыслящего интеллигента ". Элегическая поэзия Евгения Клячкина
Входимость: 1.
48. Черная Свеча (совместно с Леонидом Мончинским). (Часть II. Стреляйте, гражданин начальник! Страница 3)
Входимость: 1.
49. Бровин Игорь Леонидович (Из воспоминаний о Владимире Высоцком)
Входимость: 1.
50. Кулиничев В. Г.: Владимир Высоцкий: театр — песня — поэзия
Входимость: 1.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Изотов В. П., Рязанская О. С.: Словарь песни В. С. Высоцкого "Никакой ошибки"
Входимость: 10. Размер: 59кб.
Часть текста: «желтый дом». Все зависит в доме оном От тебя от самого: Хочешь - можешь стать Буденным, Хочешь - лошадью его! У меня мозги за разум не заходят - верьте слову, - Задаю вопрос с намеком, то есть лезу на скандал: «Если б Кащенко, к примеру, лег лечиться к Пирогову Пирогов бы без причины резать Кащенку не стал...» Доктор мой не лыком шит - Он хитер и осторожен: «Да, вы правы, но возможен Ход обратный», - говорит. Вот палата на пять коек, Вот профессор входит в дверь - Тычет пальцем: «Параноик», - И пойди его проверь! Хорошо, что вас, светила, всех повесили на стенку - Я за вами, дорогие, как за каменной стеной: На Вишневского надеюсь, уповаю на Бурденку, - Подтвердят, что не душевно, а духовно я больной! Род мой крепкий - весь в меня, - Правда, прадед был незрячий; Шурин мой - белогорячий, Но ведь шурин - не родня! «Доктор, мы здесь с глазу на глаз - Отвечай же мне, будь скор: Или будет мне диагноз, Или будет приговор?» И врачи, и санитары, и светила все смутились, Заоконное светило закатилось за спиной, И очёчки на цепочке как бы влагою покрылись, У отца желтухи щечки вдруг покрылись белизной. И нависло остриё, И поежилась бумага,- Доктор действовал во благо, Жалко - благо не мое, - Но не лист перо стальное - Грудь пронзило как стилет: Мой диагноз - паранойя, Это значит - пара лет! 1975 Песня «Никакой ошибки» является второй в цикле «история болезни», она представляет собой своеобразный антитезис тезису – песне «Ошибка вышла». Уже само название отвергает содержание предыдущей песни [1]. Ср.: «Вторая песня цикла, «Никакой ошибки», «отменяет» развязку предыдущей. Хотя герой по-прежнему находится в больнице («Здесь не камера - палата. Здесь не нары, а скамья, Не подследственный, ребята, А ...
2. Прокофьева А. В.: Формирование фразеологической доминанты в поэтических текстах В. Высоцкого
Входимость: 7. Размер: 26кб.
Часть текста: сумел использовать текстообразующий потенциал ФЕ в своих стихо-песнях. Роль ФЕ в формировании замысла и раскрытии темы поэтического произведения остаётся, на наш взгляд, недостаточно изученной. Исследователи (Г. О. Винокур, Л. М. Болдырева, М. А. Бакина и другие) в этом случае говорят о возможном двойном восприятии фразеологизма, то есть «одновременно и в значении составляемого им целого, и в индивидуальном значении каждой составной части» [2]. Сам же характер текстовых преобразований, происходящих с ФЕ в поэтическом тексте, вопрос о том, каким образом ФЕ, их трансформы, компоненты, сигнальные семы, ассоциации, вызываемые ими, «втягиваемые» в текст неосознанные коннотации воплощают авторский замысел, как при этом с помощью ФЕ происходит выражение базовых текстовых категорий, нуждается в дальнейшем исследовании. Между тем, доказано, что именно взаимосвязь авторского замысла (авторской интенции, точки зрения, целеустановки) — и темы (предмета речи) является определяющим признаком всякого...
3. Заславский О. Б.: "Второе дно"
Входимость: 6. Размер: 64кб.
Часть текста: аспектам [1]. В предлагаемых ниже разборах нескольких стихотворений мы делаем акцент на имплицитные элементы (анаграммы, двуязычная словесная игра, скрытая омонимия, порождающая словесную игру и т. д.), — не только их смысловая дву- (или много-) значность, но и само их наличие в тексте оставалось, насколько нам известно, незамеченным. Отдельное внимание уделено случаям, когда нарочитая смысловая неоднозначность накладывается на совмещение произведений принципиально различной природы — собственно поэзии и кинематографа. При цитировании текстов произведений Высоцкого мы опираемся на издание «Владимир Высоцкий. Сочинения в двух томах» [2]. Следует, однако, подчеркнуть, что применительно к текстологии Высоцкого существуют принципиальные трудности, делающие ссылки на то или иное издание достаточно условными /См.: 2; 491–494/, из-за чего слишком буквальное следование тому или иному источнику чревато неправомерным превышением точности. В некоторых случаях мы приводим (оговаривая это в примечании) написания, представляющиеся нам более естественными. Другим ярким примером неожиданных проблем, с которыми приходится сталкиваться в текстологии Высоцкого, является произведение, анализируемое в первом разделе нашей работы, поскольку в...
4. Варианты "На стене висели в рамках"
Входимость: 6. Размер: 6кб.
Часть текста: больны" — И меня заколотило, И сердечное светило Усмехнулось со стены. Мне сказали: "Вы больны" — И меня заколотило, Но сердечное светило Усмехнулось со стены. Мне сказали: "Вы больны" — И меня заколотило, Но сердечное светило Улыбнулось со стены. Доктор молвил: "Вы больны" — И мгновенно отпустило, И сердечное светило Ухмыльнулось со стены. Варианты 4 куплета: И хотя я весь в недугах, мне не страшно почему-то, Подмахну давай, не глядя, медицинский протокол! Мне приятен Склифосовский — основатель института, Мне знаком товарищ Боткин — он желтуху изобрёл. И хотя я весь в недугах, мне не страшно почему-то, Подмахну давай, не глядя, медицинский протокол! Мне приятен Склифосовский — основатель института, Или вот товарищ Боткин — он желтуху изобрёл. Вариант 6 куплета: Правда в "доме" этом сонном Нет дурного ничего: Хочешь — можешь стать Будённым, Хочешь — лошадью его! Варианты 7 куплета: Я здоров — даю вам слово! Только — здесь не верят слову. Вновь взглянул я на портреты и ехидно прошептал: "Если б Кащенко, к примеру, лёг лечиться к Пирогову — Пирогов бы без причины резать Кащенку не стал..." У меня мозги за разум не заходят — верьте слову, Задаю вопрос с намёком, то есть лезу на скандал, Говорю: "Если б Кащенко, к примеру, лёг лечиться к Пирогову — Пирогов бы без причины резать Кащенку не стал..." Варианты 8 куплета: Доктор мой не лыком шит — Он хитёр и осторожен. "Да, вы...
5. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). 2. 5. Формальные стиховые факторы в поэзии Высоцкого и их передача в переводе
Входимость: 4. Размер: 38кб.
Часть текста: [91] и «прижившаяся» благодаря тому, что ударение в болгарском языке, как и в русском, силовое и подвижное. А традиция требует не просто стихотворного, но, желательно, эквиритмичного перевода [120: 286 – 296]. Болгарские переводы Высоцкого характерны для национальной традиции. Более двух третей (219 из 314) эквиритмичны. Но типичными являются и проблемы, встающие перед переводчиками. Болгарские слова в среднем на 0,2 слога длиннее русских. Болгарский язык относится к аналитическим [92]: синтаксические отношения выражаются предлогами и постпозитивным артиклем у существительных, прилагательных и местоимений, многие времена не образуются без вспомогательных глаголов. Фраза, переведенная с русского языка, обычно оказывается на несколько слогов длиннее, чем в оригинале [Там же: 287; 417]. Переводчики признаются, что придерживаться оригинального ритма было трудно. Росен Калоферов писал нам, что тяжелее всего ему дались песни «с короткими строчками», например, «Чужая колея», где каждая четная строка – 1-стопный ямб с дактилическим окончанием (письмо от 18.03.2008). Румен Леонидов вспоминал, что поначалу не устоял перед искушением удлинять строки. Но ...

© 2000- NIV