Cлово "ЯВЬ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ЯВИ, ЯВЬЮ

1. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). 2. 4. «Непереводимое» у Высоцкого и проблема его передачи
Входимость: 2. Размер: 67кб.
2. Майбурд Евгений: "... И в привычные рамки не лез"
Входимость: 1. Размер: 115кб.
3. Ничипоров И.Б.: Авторская песня 1950-1970-х гг. в русской поэтической традиции - творческие индивидуальности, жанрово-стилеве поиски, литературные связи. Глава 1.  III. "Страна Дельфиния ". Романтический мир поэзии Новеллы Матвеевой
Входимость: 1. Размер: 26кб.
4. Инютин В. В.: Ироническая фантастика в произведениях В. С. Высоцкого
Входимость: 1. Размер: 21кб.
5. Филатов Леонид: Високосный год
Входимость: 1. Размер: 2кб.
6. Ничипоров И.Б.: Авторская песня 1950-1970-х гг. в русской поэтической традиции - творческие индивидуальности, жанрово-стилеве поиски, литературные связи. Глава 3. I. У истоков авторской песни. Война и мир в балладах Михаила Анчарова
Входимость: 1. Размер: 33кб.
7. Высоцкий на Таганке: Сборник статей (Составитель С. Никулин). Гаевский В.: Гамлет
Входимость: 1. Размер: 13кб.
8. Леонидов Павел: В. Высоцкий и другие
Входимость: 1. Размер: 149кб.
9. Свиридов С.В.: Структура художественного пространства в поэзии В. Высоцкого. Глава 2. Пространственные отношения в системе художественного мира Высоцкого
Входимость: 1. Размер: 151кб.
10. Карапетян Давид: Владимир Высоцкий. Воспоминания. Глава вторая. Москва. Метростроевская, 38
Входимость: 1. Размер: 38кб.
11. Карапетян Давид: Владимир Высоцкий. Воспоминания. Глава девятая. Минск — Ялта. К Турову!
Входимость: 1. Размер: 41кб.
12. Ткачев Александр: Песня
Входимость: 1. Размер: 4кб.
13. Свиридов С. В.: На сгибе бытия
Входимость: 1. Размер: 35кб.
14. Карапетян Давид: Владимир Высоцкий. Воспоминания. Глава одиннадцатая. Гуляйполе. К Махно!
Входимость: 1. Размер: 63кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). 2. 4. «Непереводимое» у Высоцкого и проблема его передачи
Входимость: 2. Размер: 67кб.
Часть текста: - переводы и критика (1972-2009) 2. 4. «Непереводимое» у Высоцкого и проблема его передачи 2.4. «Непереводимое» у Высоцкого и проблема его передачи О проблеме передачи «непереводимых» элементов текста обычно заходит речь, когда анализируют перевод прозы. Но неоднократно подчеркивалось, что поэзия Высоцкого обладает многими качествами прозы – в том числе невероятной информативной насыщенностью [178: 156 – 181 и др.; 413; 421 и мн. др.]. Мы считаем, что в поэзии Высоцкого тоже можно выделить «непереводимые» элементы, по схеме, предложенной Сергеем Влаховым и Сидером Флориным [128]. Вопросу передачи этих элементов можно посвятить отдельное исследование [73]; в данной работе мы остановимся на обращении лишь с одним типом реалий (ситуативными), а также именами собственными, каламбурами, фразеологизмами, крылатыми выражениями и намеками на известные произведения, «когда самой цитаты или поговорки нет, а есть только аллюзия» [Там же: 338]. Фразеологизмы, крылатые выражения и аллюзии можно объединить понятием «прецедентный текст» [74]. 2.4.1. Реалии Хотя в определении Влахова и Флорина реалии – это обозначения объектов (см. 3.1.1), болгарские теоретики рассматривают и особый вид «единиц отражения действительности», которые называют «ситуативными реалиями». Это намеки на обычаи, элементы «традиционного поведения определенного народа», которые «передаются, с одной стороны, не отдельными лексическими и фразеологическими единицами, а...
2. Майбурд Евгений: "... И в привычные рамки не лез"
Входимость: 1. Размер: 115кб.
Часть текста: не лез" Печатается с разрешения автора В Интернете эссе публикуются впервые - 30.12.2007 г. Оригинал статьи находится по адресу: http://v-vysotsky.com/statji/2007/K_izucheniju_poetiki_VV/text.html Евгений Майбурд (США) (Copyright © 2007) Это оригинальный и расширенный вариант текста, опубликованного в выпуске 4 журнала «Время и место» (Нью-Йорк, 2007). К сожалению, в эмиграции совковые привычки и представления благополучно выживают, например, что редактор не только лучше автора знает, как нужно писать, но и не обязан согласовывать с автором свою правку. К сказанному добавилась очевидная небрежность и невнимательность. Следствие: в печатном варианте текст испорчен. Исчезли кавычки в названии, из-за чего оно перестало звучать как цитата из песни ВВ. Хотя остались мои указания о том, что курсивы мои, сами курсивы исчезли – все до одного. Весь текст (кроме примечаний) набран одним шрифтом одного же размера (а для чего я применил разные?). В двух, не меньше, местах мои ремарки вмонтированы в цитируемые песни и выглядят как стихотворные строчки ВВ. В одном месте перепутана нумерация примечаний. Текст даже подвергся цензуре. Вместо «Мои похорона» напечатано «Мои похороны». Убрано слово, показавшееся кому-то неприличным, хотя на нем построен определенный ход рассуждений. Добро бы заменили его эвфемизмом, но нет – окольным выражением, которое не работает, так что весь ход оказался замахом без удара. Все это без согласования и даже без уведомления. И еще: в «объективке» у меня было: «статьи и эссе...
3. Ничипоров И.Б.: Авторская песня 1950-1970-х гг. в русской поэтической традиции - творческие индивидуальности, жанрово-стилеве поиски, литературные связи. Глава 1.  III. "Страна Дельфиния ". Романтический мир поэзии Новеллы Матвеевой
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: а в 1966 г. – две пластинки песен. Начиная с 1972 г. Матвеева пишет песни и на стихи своего мужа – Ивана Киуру, многолетнее творческое содружество с которым стало весьма плодотворным. Как признавалась поэт в одном из интервью, в отличие от многих других бардов, музыкальная мелодия рождалась в ее творческом воображении задолго до стихотворного текста и затем, ритмически варьируясь, в течение долгих лет «находила приют» в сочетании с различными поэтическими произведениями, что знаменовало неустанное «развитие личного мелоса» поэта-певца. [207] Настоянная еще на гриновских «дрожжах», романтика в песнях Матвеевой явилась главным путем познания бытия, проникновения в его вековечные загадки . В «оттепельные» годы и позднее этот романтический модус мировосприятия означал внутреннее раскрепощение нации, «вызов казенному коллективизму, тотальному подавлению личности, закону собора и казармы» (Л. А. Аннинский [208]). В по-детски тонком, грустно-задумчивом голосе поэта-исполнителя звучала, по выражению критика, «колыбельная… орущему и кричащему миру». [209] Одним из ключевых жанрово-тематических образований становятся у Матвеевой пейзажные – чаще всего морские – лирические зарисовки , заключающие в себе философские мотивы. Во многих песнях 1960-70-х гг. («Какой большой ветер!», «Кораблик», «Горизонт», «Адриатика», «Корабли», «Синее море», «Аргентинская», «Капитаны без усов» и др.) художественно моделируется относительно автономная от внешней эмпирики поэтическая реальность. В первой из них сквозь штрихи пейзажного эскиза («Какой большой ветер // Напал на наш остров»), в сплетении зримого плана и чудесных метаморфоз во всем живущем («Аж корешок редьки // Из почвы сам вылез»)...
4. Инютин В. В.: Ироническая фантастика в произведениях В. С. Высоцкого
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: души. Этот процесс резко активизировался после публикации «Мастера и Маргариты» М. А. Булгакова, которого Высоцкий назвал своим любимым писателем. В теоретическом плане ирония и фантастика являются для литературы интересующего нас периода диалектически связанными факторами формирования художественной действительности. Ирония обеспечивает «остраннение» примелькавшейся реальности (она — иная точка зрения). В результате выявляются стереотипы окоченелые, замшелые формы мышления и существования. Фантастика (наряду с другими средствами показа) изнутри «взрывает» систему миропонимания, несостоятельность которой стала ясна благодаря иронии, укрупняет в изображении алогизм и абсурдность негативных социально-нравственных постулатов. Фантастика дает возможность отрицать неприемлемые явления, отчуждаться от них, но и наметить пути выстраивания новой жизни, учитывающей нравственный идеал. Ю. Манн, размышляя о гротеске, близкородственном фантастике, справедливо считает, что это не только прием, а «принцип типизации, отражения жизни» 1 . В самом деле, гротескно-фантастическое произведение, в том числе и Высоцкого, обладает особыми свойствами обобщения и концентрации смысла. Иными словами, фантастика помогала поэту проникнуть в сущность жизни, действительного ее содержания и построения. Творчество Высоцкого вполне соотносится с намеченной тенденцией обновления литературы. В его поэтических произведениях...
5. Филатов Леонид: Високосный год
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Филатов Леонид: Високосный год ВИСОКОСНЫЙ ГОД  О високосный год, проклятый год! Как мы о нем беспечно забываем! И доверяем жизни хрупкий ход Все тем же самолетам и трамваям. А между тем в злосчастный этот год Нас изучает пристальная линза, Из тысяч лиц,- не тот, не тот, не тот!- Отдельные выхватывая лица. И некая верховная рука, В чьей воле все кончины и отсрочки, Раздвинув над толпою облака, Выкрадывает нас поодиночке. А мы бежим, торопимся, снуем,- Причин спешить и впрямь довольно много. И вдруг о смерти друга узнаем, Наткнувшись на колонку некролога. И, стоя в переполненном метро, Готовимся увидеть это в яви. Вот он лежит, лицо его мертво. Вот он в гробу. Вот он в могильной яме. Случись мы рядом с ним в тот жуткий миг, И смерть бы проиграла в поединке! Она б его взяла за воротник, А мы бы уцепились за ботинки. Но что тут толковать, коль пробил час... Слова отныне мало что решают, И сказанные десять тысяч раз, Они друзей, увы, не воскрешают. ... Ужасный год! Кого теперь винить! Погоду ли с ее дождем иль градом?.. Жить можно врозь и даже не звонить, Но в високосный - будь с друзьями рядом!

© 2000- NIV