Cлово "ЯВЬ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ЯВИ, ЯВЬЮ

1. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). 2. 4. «Непереводимое» у Высоцкого и проблема его передачи
Входимость: 2.
2. Майбурд Евгений: "... И в привычные рамки не лез"
Входимость: 1.
3. Ничипоров И.Б.: Авторская песня 1950-1970-х гг. в русской поэтической традиции - творческие индивидуальности, жанрово-стилеве поиски, литературные связи. Глава 1.  III. "Страна Дельфиния ". Романтический мир поэзии Новеллы Матвеевой
Входимость: 1.
4. Инютин В. В.: Ироническая фантастика в произведениях В. С. Высоцкого
Входимость: 1.
5. Филатов Леонид: Високосный год
Входимость: 1.
6. Ничипоров И.Б.: Авторская песня 1950-1970-х гг. в русской поэтической традиции - творческие индивидуальности, жанрово-стилеве поиски, литературные связи. Глава 3. I. У истоков авторской песни. Война и мир в балладах Михаила Анчарова
Входимость: 1.
7. Высоцкий на Таганке: Сборник статей (Составитель С. Никулин). Гаевский В.: Гамлет
Входимость: 1.
8. Леонидов Павел: В. Высоцкий и другие
Входимость: 1.
9. Свиридов С.В.: Структура художественного пространства в поэзии В. Высоцкого. Глава 2. Пространственные отношения в системе художественного мира Высоцкого
Входимость: 1.
10. Карапетян Давид: Владимир Высоцкий. Воспоминания. Глава вторая. Москва. Метростроевская, 38
Входимость: 1.
11. Карапетян Давид: Владимир Высоцкий. Воспоминания. Глава девятая. Минск — Ялта. К Турову!
Входимость: 1.
12. Ткачев Александр: Песня
Входимость: 1.
13. Свиридов С. В.: На сгибе бытия
Входимость: 1.
14. Карапетян Давид: Владимир Высоцкий. Воспоминания. Глава одиннадцатая. Гуляйполе. К Махно!
Входимость: 1.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Раевская М. А.: Восприятие поэзии В. С. Высоцкого в Болгарии - переводы и критика (1972-2009). 2. 4. «Непереводимое» у Высоцкого и проблема его передачи
Входимость: 2. Размер: 67кб.
Часть текста: работе мы остановимся на обращении лишь с одним типом реалий (ситуативными), а также именами собственными, каламбурами, фразеологизмами, крылатыми выражениями и намеками на известные произведения, «когда самой цитаты или поговорки нет, а есть только аллюзия» [Там же: 338]. Фразеологизмы, крылатые выражения и аллюзии можно объединить понятием «прецедентный текст» [74]. 2.4.1. Реалии Хотя в определении Влахова и Флорина реалии – это обозначения объектов (см. 3.1.1), болгарские теоретики рассматривают и особый вид «единиц отражения действительности», которые называют «ситуативными реалиями». Это намеки на обычаи, элементы «традиционного поведения определенного народа», которые «передаются, с одной стороны, не отдельными лексическими и фразеологическими единицами, а описаниями, целыми кусками текста, и с другой, – содержащимися в отдельных словах намеками и аллюзиями» [Там же: 202]. Например, призыв «Пляшите!» при сообщении о письме (намек на русский обычай). Чтобы адекватно передавать такие «ситуативные реалии», переводчик должен обладать запасом «страноведческих» знаний. «Буквальный перевод в таких случаях вызывает недоумение читателя», который «удивляется <…> непонятным действиям персонажей» [Там же: 204]. Переводчик прозы может себе позволить вписать прямо в текст небольшой «комментарий»: например, «… как это...
2. Майбурд Евгений: "... И в привычные рамки не лез"
Входимость: 1. Размер: 115кб.
Часть текста: благополучно выживают, например, что редактор не только лучше автора знает, как нужно писать, но и не обязан согласовывать с автором свою правку. К сказанному добавилась очевидная небрежность и невнимательность. Следствие: в печатном варианте текст испорчен. Исчезли кавычки в названии, из-за чего оно перестало звучать как цитата из песни ВВ. Хотя остались мои указания о том, что курсивы мои, сами курсивы исчезли – все до одного. Весь текст (кроме примечаний) набран одним шрифтом одного же размера (а для чего я применил разные?). В двух, не меньше, местах мои ремарки вмонтированы в цитируемые песни и выглядят как стихотворные строчки ВВ. В одном месте перепутана нумерация примечаний. Текст даже подвергся цензуре. Вместо «Мои похорона» напечатано «Мои похороны». Убрано слово, показавшееся кому-то неприличным, хотя на нем построен определенный ход рассуждений. Добро бы заменили его эвфемизмом, но нет – окольным выражением, которое не работает, так что весь ход оказался замахом без удара. Все это без согласования и даже без уведомления. И еще: в «объективке» у меня было: «статьи и эссе по вопросам экономики, истории, культуры и религии в русскоязычных периодических изданиях России, Израиля и США». Напечатано почти то же самое: «... в периодических изданиях Америки». Что сужена география моих публикаций – это полбеды. Беда в том, что людей сбили с толку - как раз в Америке я публиковался от силы раз-два. А теперь – вот и сам текст. “... И В ПРИВЫЧНЫЕ РАМКИ НЕ ЛЕЗ” К ИЗУЧЕНИЮ ПОЭТИКИ ВЛАДИМИРА ВЫСОЦКОГО Вниманию читателей предлагается текст, который я решил подготовить в связи с близящимся семидесятилетием Поэта. Хотя в нем присутствуют...
3. Ничипоров И.Б.: Авторская песня 1950-1970-х гг. в русской поэтической традиции - творческие индивидуальности, жанрово-стилеве поиски, литературные связи. Глава 1.  III. "Страна Дельфиния ". Романтический мир поэзии Новеллы Матвеевой
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: 1934) стало самобытным явлением, которое органично вписалось в лирико-романтическое направление авторской песни, представленное именами Б. Окуджавы, Ю. Визбора, Е. Клячкина, отчасти А. Дольского и др. С 1957 г. Матвеева создает песни на свои стихи, писать которые начала еще в военные годы. В 1961 г. выходит ее поэтическая книга «Лирика», а в 1966 г. – две пластинки песен. Начиная с 1972 г. Матвеева пишет песни и на стихи своего мужа – Ивана Киуру, многолетнее творческое содружество с которым стало весьма плодотворным. Как признавалась поэт в одном из интервью, в отличие от многих других бардов, музыкальная мелодия рождалась в ее творческом воображении задолго до стихотворного текста и затем, ритмически варьируясь, в течение долгих лет «находила приют» в сочетании с различными поэтическими произведениями, что знаменовало неустанное «развитие личного мелоса» поэта-певца. [207] Настоянная еще на гриновских «дрожжах», романтика в песнях Матвеевой явилась главным путем познания бытия, проникновения в его вековечные загадки . В «оттепельные» годы и позднее этот романтический модус мировосприятия означал внутреннее раскрепощение нации, «вызов казенному коллективизму, тотальному подавлению личности, закону собора и казармы» (Л. А. Аннинский [208]). В по-детски тонком, грустно-задумчивом голосе поэта-исполнителя звучала, по выражению критика, «колыбельная… орущему и кричащему миру»....
4. Инютин В. В.: Ироническая фантастика в произведениях В. С. Высоцкого
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: искусство, литература обнаруживают особенно обостренный интерес к условным, в частности, фантастическим формам изображения. Это — реакция на внедрявшиеся в литературу предшествующих эпох заданность, примитивную декларативность, на приземленное правдоподобие в сочетании с нарушением подлинно реалистического понимания сущности действительности. Как способ отталкивания от такого рода традиций в произведениях современных авторов существенную роль стала играть ирония. Схематизм элементарной утопии уступал место фантастическим средствам изображения, выявляющим сложность мира, приобщающим читателя к тайне жизни, к тайне человеческой души. Этот процесс резко активизировался после публикации «Мастера и Маргариты» М. А. Булгакова, которого Высоцкий назвал своим любимым писателем. В теоретическом плане ирония и фантастика являются для литературы интересующего нас периода диалектически связанными факторами формирования художественной действительности. Ирония обеспечивает «остраннение» примелькавшейся реальности (она — иная точка зрения). В результате выявляются стереотипы окоченелые, замшелые формы мышления и существования. Фантастика (наряду с другими средствами показа) изнутри «взрывает»...
5. Филатов Леонид: Високосный год
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Филатов Леонид: Високосный год ВИСОКОСНЫЙ ГОД  О високосный год, проклятый год! Как мы о нем беспечно забываем! И доверяем жизни хрупкий ход Все тем же самолетам и трамваям. А между тем в злосчастный этот год Нас изучает пристальная линза, Из тысяч лиц,- не тот, не тот, не тот!- Отдельные выхватывая лица. И некая верховная рука, В чьей воле все кончины и отсрочки, Раздвинув над толпою облака, Выкрадывает нас поодиночке. А мы бежим, торопимся, снуем,- Причин спешить и впрямь довольно много. И вдруг о смерти друга узнаем, Наткнувшись на колонку некролога. И, стоя в переполненном метро, Готовимся увидеть это в яви. Вот он лежит, лицо его мертво. Вот он в гробу. Вот он в могильной яме. Случись мы рядом с ним в тот жуткий миг, И смерть бы проиграла в поединке! Она б его взяла за воротник, А мы бы уцепились за ботинки. Но что тут толковать, коль пробил час... Слова отныне мало что решают, И сказанные десять тысяч раз, Они друзей, увы, не воскрешают. ... Ужасный год! Кого теперь винить! Погоду ли с ее дождем иль градом?.. Жить можно врозь и даже не звонить, Но в високосный - будь с друзьями рядом!

© 2000- NIV