Поиск по творчеству и критике
Cлово "BIALYSTOK"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Стрась Ева: Особенности восприятия песен Окуджавы и Высоцкого в Польше
Входимость: 1. Размер: 25кб.
2. Шилина О. Ю.: "Служение стихиям не терпит суеты…".
Входимость: 1. Размер: 19кб.
3. Цыбульский Марк, Сиесс-Кжишковская Данута: Владимир Высоцкий и Яцек Качмарский
Входимость: 1. Размер: 23кб.
4. Беднарчик Анна: Высоцкий по-польски
Входимость: 1. Размер: 62кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Стрась Ева: Особенности восприятия песен Окуджавы и Высоцкого в Польше
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: основном на творчество польского кабаре и студенческих театров. Однако на фоне всех исполнителей, выступающих на сценах этих театров, была сразу замечена выдающаяся личность — Булат Окуджава. Десять лет спустя при соответствующих политических условиях хорошо был воспринят и Владимир Высоцкий. Среди других русских представителей жанра авторской песни они оба оказали на нашу культуру безусловное влияние. Окуджава стал известным в Польше в начале шестидесятых годов. Его песни попадали к нам благодаря магнитофонным записям, которые переписывались и передавались из рук в руки. Немалое значение для его привлекательности имели странное имя и не по-русски звучащая фамилия. Все это вместе — имя, фамилия, общее впечатление от песен и атмосфера таинственности вызывали у поляков интерес к его творчеству и к нему самому. Однако попытка представить поэта, композитора и певца в культурной программе польского телевидения закончилась неудачей [1]. Стало понятным, что нужно обойти средства массовой информации и обратиться к молодежной, студенческой среде, культура которой всегда отражает новые веяния. В 1963 году Окуджава приехал в Варшаву по приглашению А. Осецкой — известного автора слов многих польских песен [2]. Он выступал тогда в Студенческом театре сатиры и во время своего пребывания в Польше завел дружеские связи со многими людьми культуры, которые решили помочь приблизить его песни к польской аудитории. Среди этих деятелей польской культуры следовало бы назвать ...
2. Шилина О. Ю.: "Служение стихиям не терпит суеты…".
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: как «стремление подняться над обыденностью», поднять, возвысить человека и его назначение. В 1919 году А. Блок писал: «Под романтизмом в просторечии принято всегда понимать нечто, хотя и весьма возвышенное, но отвлеченное; хотя и поэтическое, но туманное и расплывчатое; а главное – далекое от жизни, оторванное от действительности…» [1] По определению А. Блока, «…подлинный романтизм вовсе не есть только литературное течение. Он стремился стать и стал на мгновение новой формой чувствования, новым способом переживания жизни. <…> …подлинный романтизм не был отрешением от жизни; он был, наоборот, преисполнен жадным стремлением к жизни<…>». [2] Блок отмечает, что поскольку человек изначально связан со всеми природными стихиями, то «романтизм есть не что иное, как способ устроить, организовать человека <…> на новую связь со стихией ». [3] Итак, подлинный романтизм в определении А. Блока - это «жадное стремление жить удесятеренной жизнью; стремление создать такую жизнь», «стремление установить новую связь с миром», «способ устроить, организовать человека…на новую связь со стихией». [4] Если мы к этому добавим еще недовольство собой и окружающим миром («Не нравился мне век и люди в нем не нравились…») и ощущение опоздания с появлением на свет («Знать бы мне, кто так долго мурыжил, отыгрался бы на подлеце»), столь характерные для романтического мироощущения в целом, то мы получим наиболее полное представление о романтизме В. Высоцкого. [5] Утверждение о романтизме Высоцкого само по себе вызывает противоречивые суждения. Одни исследователи считают, что «его самого трудно отнести к романтикам» (А. Крылов) [6] и его поэзия «в целом...
3. Цыбульский Марк, Сиесс-Кжишковская Данута: Владимир Высоцкий и Яцек Качмарский
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: Данута: Владимир Высоцкий и Яцек Качмарский Печатается с разрешения автора Статья публикуется впервые – 24.12.2004 г. (дополнена 8.01.2005 г.) Оригинал статьи находится по адресу: http://v-vysotsky.com/statji/2004/Vysotsky_i_Kaczmarski/text.html Марк Цыбульский (США) Данута Сиесс-Кжишковская (Польша) (Copyright © 2004-2005) Владимир Высоцкий и Яцек Качмарский Только помните меня что будет сил, Хоть мелькнул я перед вами, словно тень. Затопите баньку, чтобы камень в пыль – Я вернусь, когда настанет день. Яцек Качмарский. "Эпитафия Владимиру Высоцкому" (перевод Г. Погожевой) Яцек Качмарский Наверное, один из самых сложных вопросов в исследовании творчества любого поэта – это вопрос о влиянии на него поэзии других авторов. Когда такие споры возникают спустя годы, всё зависит от точки зрения исследователей и мемуаристов. Сколько специалистов, столько и мнений, и все точки зрения имеют право на существование, поскольку, как правило, отсутствует решающее доказательство, а именно – признание "младшим" поэтом влияния на него со стороны "старшего". В разбираемой же нами теме такой проблемы нет: знаменитый польский бард Яцек Качмарский многократно говорил о том, как повлияло творчество Высоцкого на его собственное, называл себя учеником Высоцкого. Эти свидетельства для нас крайне важны, поскольку лучше многомудрых статей литературоведов говорят о том, что линия Высоцкого в поэзии продолжается. Более того, – Высоцкий оказал влияние на поющих поэтов не только России, но и других стран, например, – Яцека Качмарского и Яромира...
4. Беднарчик Анна: Высоцкий по-польски
Входимость: 1. Размер: 62кб.
Часть текста: Млынарски изменил свое мнение. «Спору нет, — писал он, — что я слушаю настоящего поэта и талантливого исполнителя, такого же класса, как известные мне раньше и вызывающие мое восхищение Жорж Брассенс, Жак Брель или Лео Ферре» [3]. В свою очередь Войцех Пашкович писал: «У нас в памяти остались еще те вечера <...> когда мы в одиночку или же в узком кругу друзей начинали понимать теряющиеся в шумах любительских записей слова поющего поэта <...>. Стоит обратить внимание на связи с культурной и литературной традицией страны и мира, — пишет дальше Пашкович, — и на тот факт, что жанр, представителями которого являются барды, глубоко укоренился в европейской традиции — достаточно напомнить так близкого им, хотя и отдаленного по времени Франсуа Вийона» [4]. И подытоживает: «Хотя Высоцкий, Галич и Визбор умерли уже несколько лет тому назад, хотя Окуджава предпочитает писать исторические романы, записи их песен можно услышать в любом советском городе, в любом селе, в любом доме. Сколько людей, также и в Польше, знают многие из этих песен наизусть. Барды сумели дать слушателям то, чего те ожидали от поэзии» [5]. Во всех приведенных высказываниях обращает на себя внимание случайность первой встречи с текстом Высоцкого, очарование отличием авторской песни от других видов эстрадного творчества, а также заинтересованность в первую очередь поэтическим пластом произведений. ...