Поиск по творчеству и критике
Cлово "RUSSIE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Овчинникова Г. В.: Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов
Входимость: 1. Размер: 22кб.
2. Цыбульский Марк: Высоцкий во Франции
Входимость: 1. Размер: 55кб.
3. Казански Константин (Из воспоминаний о Владимире Высоцком)
Входимость: 1. Размер: 14кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Овчинникова Г. В.: Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: понять смену скоростей ритма и передать эмоциональный заряд стиха, его экспрессивный компонент. Их объединяло огромное желание передать «внутренний слух» поэта. Ничего нет труднее в переводе стихотворных рядов, чем быть поэтически верным. Мысль Владимира Высоцкого требует четкой иерархии слов, а авторское слово Высоцкого — это емкий резервуар для выражения чувств. Задача переводчика — не убить эту яркую чувственную душу и сделать хотя бы самый простой анализ на совместимость «группы крови», чтобы не допустить трагического несоответствия. Анри Абриль и Леон Робель прочувствовали истинно русскую душу поэта, хотя встретились с немалыми трудностями в поиске точности эквивалента. Данная статья не ставит целью выявить плюсы и минусы того или иного перевода, определить, какой переводчик более талантлив, какой менее, — это пустая затея. Представляется более интересным провести сопоставительный анализ оригинала и французского перевода для выявления лингвистических механизмов романского языка при передаче эмоциональных ресурсов славянского слова Высоцкого. Этот «высоковысоцкий» стиль наполняет формы слов живой водой, бьющей как чистейший родник, как стимулятор мыслей и чувств, которые нужно донести до французского читателя. Разговорная и просторечная лексика проходит красной нитью через все творчество В. С. Высоцкого. Эти яркие вкрапления народной мудрости требуют наиболее филигранной работы авторов французских текстов. В большинстве случаев разговорная лексика в произведениях Владимира Высоцкого выражена глаголами, и во французском варианте авторы переводов стремятся сохранить идентичную категорию: раскис и вниз il a le trac et craque уложил il le terrasse Для глагола умотать Анри Абриль подбирает различные французские эквиваленты: в стихотворении «Нет меня — я покинул Расею...» («Parti — j’ ai quitté la...
2. Цыбульский Марк: Высоцкий во Франции
Входимость: 1. Размер: 55кб.
Часть текста: – 13.11.2003 г. (дополнена 12.12.2015 г.), первоначальный вариант статьи опубликован в газете "Наш взгляд", Торонто, Канада, 20.01.1997 г., № 40, стр. 23-27. Оригинал статьи расположен по адресу: http://v-vysotsky.com/statji/2003/Vysotsky_vo_Francii/text.html Марк Цыбульский (США) (Copyright © 2003-2015) Высоцкий во Франции Марина Влади и Владимир Высоцкий. Париж, 1977 (?)г. География зарубежных поездок Владимира Высоцкого настолько широка, что и сегодня, почти четверть века спустя после его смерти, изучена не полностью. Не только в тех странах, куда обычно едут туристы из Европы, – Италии, Испании, Англии – побывал он, но даже в Марокко и на Канарских островах. С плохо скрытой завистью писал в 1989 году журналист из журнала "Молодая гвардия": "Он, пожалуй, единственный из советских людей, кто отдыхал на острове Таити!". *1 Впрочем, завидовали Высоцкому многие – и коллеги по театру, и совсем незнакомые люди. Однажды на концерте, получив предложение задавать вопросы, одна зрительница спросила: "А Вы во Франции один раз были?" В голосе явно слышалась надежда, что да, – один. Тогда выходило бы, что она, не побывав там ни разу, отстала ненамного. Нет, не один раз был Высоцкий ...
3. Казански Константин (Из воспоминаний о Владимире Высоцком)
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: первые свои пластинки во Франции. Они с Мариной начали искать музыкантов, но при этом Володе хотелось, чтобы один из этих музыкантов – а ещё лучше, тот, который делал бы аранжировки, – говорил по-русски, поскольку сам он по-французски говорил неважно. Но при этом ему ещё хотелось, чтобы этот человек не был русским. Причина простая – ведь иначе этот музыкант был бы либо бывший советский гражданин, либо потомок белой эмиграции. Наверняка, Володя не хотел проблем, не желал, чтобы ему говорили, что он работал с русскими эмигрантами. Всё это мне объяснили парижские знакомые Марины и Володи, работавшие в шоу-бизнесе – Борис Бергман, Жак Уревич и другие. Эти люди и назвали Володе моё имя. Мы встретились, познакомились и приступили к работе. М. Ц. – А как вообще стало возможным для советского гражданина Высоцкого выпустить пластинки во Франции? Допустим, "Шан дю Монд" – фирма, известная своими коммунистическими пристрастиями, но уж "Полидор" точно в этом не обвинишь. К. К. – История такая. Сначала "Шан дю Монд" выпустила пластинку Булата Окуджавы, он тут был за два-три года до Высоцкого. Тогда советские власти позволили Окуджаве сделать запись, поэтому, когда в Париж приехал Высоцкий, "Шан дю Монд" предложила ему сделать пластинку, надеясь, что проблем с разрешением в Советском Союзе у него не будет. Мы записали двойной диск, 23 песни, но при жизни Высоцкого он не вышел – советская сторона разрешила Высоцкому выпустить только три песни из ...