Cлово "MORE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Намакштанская И., Романова Е.: Анималистический мир в поэтике В. С. Высоцкого
Входимость: 1. Размер: 74кб.
2. Кормилов С. И.: Города в поэзии В. С. Высоцкого
Входимость: 1. Размер: 98кб.
3. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Намакштанская И., Романова Е.: Анималистический мир в поэтике В. С. Высоцкого
Входимость: 1. Размер: 74кб.
Часть текста: творчестве В. С. Высоцкого можно выделить «анималистический цикл», куда входят песни и стихотворения, в которых поэт, используя гротеск и эзопов язык, иносказательно изображает трагикомические сцены современной ему жизни. Поэт обращается к символике с тем, чтобы, создавая подтекст, закодировать запрещенные или не принятые для обсуждения в обществе проблемы или чтобы в более ярких красках передать сюжет. При этом Высоцкий обращается к закону аналогии – постоянному сравнению и отображению предметного мира в духовном. Как отмечает В. В. Жайворонок, «фрагмент бытия предметного мира, отраженный в сознании этноса, попадает в аналогичный круговорот могущества познания, внутренне аналогичных постоянных связей и становится жизненным символом-аллегорией, который основывается на художественной экспрессии смысловой переходности» [1]. Вводя образы из животного мира, поэт в большинстве случаев эксплуатирует их символическое значение, сформировавшееся в мифологиях и религиях народов мира, опираясь в то же время, в основном, на славянскую мифологию, фольклор и христианские верования. Используя конкретные фразеологизмы, В. С. Высоцкий часто расчленяет их, придавая отдельным частям или фигурирующим в них образам новые значения, а помещая в нетипичные для них контексты, переосмысляет их, обогащая новыми смысловыми оттенками. Поражает при этом обилие использованных поэтом образов- символов диких и домашних животных, птиц, насекомых, представителей классов пресмыкающихся и паразитов, морских обитателей. Например, в песне «В куски разлетелася корона…»: Позор Всем, кому покой...
2. Кормилов С. И.: Города в поэзии В. С. Высоцкого
Входимость: 1. Размер: 98кб.
Часть текста: российские просторы, на которых вязнут лошади по стремена , он по контрасту говорит о куполах, которые в России кроют чистым золотом /III, 259/, что отнюдь не характерно для сёл: в Великом Новгороде и то позолочен был лишь один центральный купол Софийского собора (причём только в 1408 году), а остальные многочисленные церкви не были златоглавыми; здесь сказывается, безусловно, взгляд москвича. У Высоцкого есть Африка и прочая экзотика, море, богатый животный мир 2, но села почти нет: колхозник в городе — ситуация более типичная, солдаты на войне — в окопе, в разведке и т. д., но не в деревне на постое. Люди в поэзии Высоцкого и его лирический герой подвижны, характерный признак города — вокзал. Фигурируют также «Аэрофлот», междугородный телефон — городской мир Высоцкого разомкнут, пространство — открытое, если не закрыто по каким-то специальным социальным или по природным причинам. Облик города — тема особая. Здесь речь пойдёт о городской географии. Опять-таки очевидно, что Высоцкий — поэт не вообще городской, а именно московский 3, которому вовсе необязательно прямо сообщать, что действие его песен происходит в Москве, как петербургскому писателю Достоевскому не нужно было оговаривать, что дело было в Петербурге: достаточно упоминания известной петербургской топографии — улиц, «канавы» и т. д. В песнях и стихотворениях Высоцкого Москва гораздо реже именуется прямо, чем обозначается косвенно. Первое прямое её упоминание — уже в ранней детски-официозной «Моей клятве», написанной на смерть Сталина (1953): «Опоясана трауром лент, //...
3. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от их избыточности, недостаточности или просто непохожести [1]. Одним из ведущих средств знакомства с иной культурой являются переводные тексты, особенно художественной литературы. Все тонкости и глубина проблем межкультурной и межъязыковой коммуникаций становятся особенно наглядными при сопоставлении родных исходных текстов с переводными. Анализ оригинальных текстов на русском языке и текстов переводов позволяет убедиться в том, что переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком. Французские и английские переводы текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого свидетельствуют о том, что переводная литература может рассматриваться в качестве источника информации о русском быте и особенностях культуры советского периода жизни. Факты межкультурной асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языка этих авторов в переводческом преломлении, многочисленны и разнообразны. Особое место исследователи отводят сопоставлению самых экзотичных, экспрессивных реалий, отражающих национальный колорит и отличающихся самой сложной степенью выбора для них соответствующих эквивалентов. Во французских переводах текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого, подготовленных Элен Блан [2], асимметрия со всей очевидностью проявляется при анализе лексико-семантического поля застолье (праздничный ужин, угощенье). Уже сама словарная дефиниция «праздничный ужин» у француза и у русского вызывает отражение...

© 2000- NIV