Cлова на букву "U"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
8UBER
1UFA
1ULLA
2ULRICH
2UNA
1UNCONSCIOUS
96UND
2UNDER
5UNDERGROUND
1UNDERSTOOD
13UNE
1UNFOLD
1UNION
1UNIQUE
2UNIT
1UNIV
2UNIVERSE
11UNIVERSITY
1UNLUCKY
2UNO
2UNRULY
1UNSOLVED
3UPLOAD
4UPON
6UPSIDE
1URGENT
1USAGE
1USE
3USED
4USER
1USSR
1USUALLY
1UTRECHT

Несколько случайно найденных страниц

по слову UNDERGROUND

1. Доманский Ю. В.: Вариативность и смысловой потенциал рок-поэзии и авторской песни. § 7. Метатекстуальное вариантообразование в рок-поэзии
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: поскольку даже в диахронии сам метатекст может провоцировать появление других метатекстов. Не считать же их после этого текстами третьего, четвертого и т. д. порядков? Более того, этимология слова «метатекст» указывает на то, что перед нами текст, появляющийся после текста, по крайней мере, в диахронии. При этом в синхронии вся цепочка метатекстов будет являть собой совокупность, где тот или иной метатекст окажется связан не только с непосредственным текстом-предшественником, но и со всеми элементами системы, получаемой реципиентами как синхронная. Остановимся подробнее на одном примере. Уже упомянутая нами песня Майка Науменко «Сладкая N» появилась в 1980-м году на альбоме «Сладкая N и другие». И песня эта, как и ряд других у раннего Майка, является «вторичным текстом», ведь «Майк и Боб, как самые англоязычные из ленинградских авторов, прекрасно знали западную рок-поэзию. Не обязательно было что-либо переводить полностью, если достаточно изучить поэтическую философию или ментальность западных рок-менестрелей и...
2. Цыбульский Марк: Высоцкий в США
Входимость: 1. Размер: 44кб.
Часть текста: Марины Влади "Владимир, или Прерванный полёт", вышедшей во Франции в 1987 г. и переведенной на русский язык два года спустя. *1 Информация, приводимая автором, в основном, верна, но датировка событий оставляет желать много лучшего. Автор этих строк к теме, вынесенной в заголовок, обращался уже трижды, (статьи были опубликованы несколько лет назад в нью-йоркской газете "В Новом Свете" и – "Контакт", выходящей в Лос-Анджелесе). Приходится, однако, писать ещё одну статью, поскольку появилась новая информация, позволяющая исправить неточности предыдущих публикаций. Впервые на американскую землю Высоцкий ступил в июле 1976 года. Был он там проездом из Франции в Канаду, где записал пластинку, вышедшую позднее в Париже. Одному из постановщиков станции Си-Би-Эс И. Оганесову удалось договориться с Высоцким о записи интервью для передачи "60 минут". В эфире это интервью звучало лишь однажды – 20 февраля 1977 г. ("В воскресенье 20 февраля в 7 час. вечера по телевидению будет передано интервью с...
3. Колчакова Анна: Авторская песня и творчество Владимира Высоцкого
Входимость: 1. Размер: 194кб.
Часть текста: Уже несколько раз студенты и аспиранты интересовались ими. Я издаю их в том же виде, в каком они были написаны в те далекие годы, когда по объяснимым причинам литературоведение и лингвистика в современном виде в нашей стране только-только начали развиваться. Информации о Владимире Высоцком тоже было очень мало - преимущественно воспоминания современников в прессе. Поэтому целью первой работы было скорее собрать все написанное об авторской песне и систематизировать эту информацию, нежели анализировать этот феномен русской культуры. Сейчас все это можно было бы написать по-другому, но я не занимаюсь научной деятельностью. Надеюсь только, что даже недостатки моих работ послужат источником идей для исследователей творчества поэта. Первая работа - „Авторская песня и творчество Владимира Высоцкого” написана под научным руководством доцента Софийского университета И. Захариевой как продолжение курсовой работы „Военные песни Владимира Высоцкого”. Курсовая работа была написана в 1987 году и потом вышла в сокращенном виде в третьем номере журнала „Болгарская русистика” за 1988 год. Статья „Авторская песня и творчество Владимира Высоцкого” опубликована в третьем номере журнала „Болгарская русистика” за 1991 год. Вторая дипломная работа - „Авторская песня Владимира Высоцкого и ее перевод на болгарский язык”- написана под руководством доцента И. Васевой. На ее основе была потом написана статья для книги „Преводна...
4. Цыбульский Марк: "Песни русских бардов" – Первое собрание сочинений Владимира Высоцкого
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: г. Оригинал статьи находится по адресу: http://v-vysotsky.com/statji/2013/Pervoje_sobranije/text.html Марк Цыбульский (США) (Copyright © 2013) "Песни русских бардов" – Первое собрание сочинений Владимира Высоцкого "Первые собрания сочинений Высоцкого выходили... в самиздате". Такой фразой начиналась глава в моей давней статье "Высоцкий в предметах коллекционирования", после которой шёл рассказ об известных мне самиздатовских сборниках поэзии Высоцкого, сделанных в Советском Союзе. При этом я как-то совершенно упустил из виду тот факт, что самое первое собрание сочинений Высоцкого – причём собрание, включающее в себя и тексты, и фонограммы, – осуществлено вовсе не в СССР. О содержании этого издания и сегодня мало кто знает в связи с огромной его редкостью. При всех недостатках, о которых речь пойдёт ниже, оно в своё время сыграло очень важную роль в деле ознакомления русскоязычных читателей и слушателей с советской авторской песней 1960-1970-х гг. Для нас,...
5. Шаулов С. М.: О Высоцком на немецком
Входимость: 1. Размер: 139кб.
Часть текста: Владимира Высоцкого. И я понимаю, что на фоне пресловутого динамизма нашего времени мы очень запоздали с их прочтением, осмыслением, откликом. Отсюда, наверное, эта попытка задним числом объять необъятное, с неизбежными, может быть, издержками такого предприятия, за которые я заранее прошу прощения у читателей и авторов диссертаций. Сочинялись они практически в одно время и завершались в 1990–1991 годах. Три из них за прошедшие годы превратились в книги [1]. Это время, столь значимое для Германии и России, не ощущается, пожалуй, в работе австрийца Хайнриха Пфандля. А тогдашние стажёры из ГДР в СССР Катарина Берндт и Файт Зорге были застигнуты историческим переломом в момент окончательной доработки и представления диссертаций к защите. И это чувствуется порой то в постановке проблем, то в формулировках. Что же касается диссертации Кати Лебедевой, то либо она готовилась и представлялась к защите вне нашего «лагеря», либо вслед за названием, существенно расширяющим (да и меняющим!) академическую интенцию, и сам текст её подвергся некоторой содержательно-стилистической доработке [2]. Но...

© 2000- NIV