Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "A"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 175).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
7ABOUT
10ACADEMIA
1ACADEMIC
1ACCEPT
2ACCESS
1ACCORD
5ACH
1ACTA
4ACTION
1ACTIVITY
2ACTOR
2ADAM
4ADAMO
1ADORE
2AFFECTIVE
2AFRICAN
4AFTER
4AGAIN
3AGE
2AGENDA
2AGENT
1AGNI
1AHA
1AIME
2AIMEE
2AIMLESS
2AIRBUS
2ALAIN
1ALB
2ALBA
2ALBERT
8ALBUM
1ALE
3ALEKSANDR
1ALISA
20ALL
5ALLA
1ALLE
11ALS
2ALTA
18ALTER
1ALTERNATIVE
3ALWAY
5AMBASSADOR
6AMERICA
14AMERICAN
2AMOUR
1ANALYTICS
2ANARCHY
2ANDERS
5ANDERSON
2ANDRA
8ANDRE
2ANDREA
1ANDROGYNY
2ANGELE
2ANIMATION
2ANN
5ANNA
1ANNAL
3ANNE
1ANNO
1ANSON
3ANTHOLOGY
9ANTI
1ANTONI
3ANY
5APPLE
3ARBOR
6ARCHER
1ARCHETYPAL
6ARCHIVE
2ARDIS
8ARE
1AREN
2ARGO
2ARMENIA
2AROUND
7ARR
3ARS
10ART
28ARTICLE
2ARTIST
2ARTUR
2ASCETIC
1ASPECT
1ASTAIRE
2ASTEROID
2ATE
9AUCH
4AUDIO
12AUF
1AUGUSTA
9AUS
12AUTHOR
1AVE
6AVEC
2AWARD
1AWAY
1AXIS

Несколько случайно найденных страниц

по слову AGAIN

1. Варианты "Прерванный полёт" (на английском — "Someone Spotted a Fruit...")
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: И свобода творить на снегу — И большие снежинки, и град Он губами хватал на бегу. Вариант 13 куплета: Но к ней в серебряном ландо Он не доехал и не до... Вариант 16 куплета: Смешно, не правда ли? Ну вот! И вам смешно, и то же — мне. Конь на скаку и птица влёт — По чьей вине, по чьей вине, по чьей вине? Английский перевод песни: Someone spotted a fruit, still green, Shook the tree, and it fell to the ground... Here"s one who had no chance to sing, Never knew that his voice had a sound. Maybe something went wrong with his fate, Maybe something with chance was amiss. The guitar string had tightly been laid On the frets with a flaw that he missed. He started humbly with a "do", But no one happened to adore His first accord that fell so flat And disappeared in a trice. A dog was barking, and a cat Was chasing mice... It"s so funny, is it not? He had no chance to show his wit, To taste his wine... He never got To even take a nip of it. Only started an argument, yet He was timid and slow to begin, And his soul, like droplets of sweat From the pores, dripped from under his skin. Only started a duel, again So slowly, like never before, Only grasping the rules of the game, While the judge hadn"t opened the score. To know all...
2. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: уделяется в последнее время большое место, поскольку из-за расхождения культур люди, владеющие одним и тем же языком, не всегда могут понять друг друга. С. Г. Тер-Минасова отмечает, что смешение культур достигло невиданного размаха и очень остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от их избыточности, недостаточности или просто непохожести [1]. Одним из ведущих средств знакомства с иной культурой являются переводные тексты, особенно художественной литературы. Все тонкости и глубина проблем межкультурной и межъязыковой коммуникаций становятся особенно наглядными при сопоставлении родных исходных текстов с переводными. Анализ оригинальных текстов на русском языке и текстов переводов позволяет убедиться в том, что переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком. Французские и английские переводы текстов Александра Галича и Владимира Высоцкого свидетельствуют о том, что переводная литература может рассматриваться в качестве источника информации о русском быте и особенностях культуры советского периода жизни. Факты межкультурной асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языка этих авторов...
3. Доманский Ю. В.: Галич, Высоцкий, Окуджава в посвящениях Андрея Макаревича
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: «Владимиру Вольфовичу»), даже различным явлениям и обобщённым персонажам («Посвящение одному хорошему знакомому», «Моим друзьям», «Посвящение артистам», «Посвящение театру», «Посвящение корове», «Посвящение архитектурному институту», «Посвящение советским рок-группам», «Посвящение ВИДу»). Среди песен-посвящений есть и песни, посвящённые трём ведущим российским бардам: «Памяти А. Галича», «Посвящение В. Высоцкому», «Посвящение В. Высоцкому 2», «Б. Окуджаве» [1]. Традиция посвящать стихи памяти умерших поэтов ведёт начало ещё от античности, важное место она занимает и в русской литературе. Г. А. Левинтон доказал, что «в русской поэзии есть особый цикл “Смерть поэта”, цикл надындивидуальный, который существует не у одного поэта, а в русской поэзии как едином целом» [2]. В стихах этого «цикла» исследователь выделил две особенности: двухчастность (когда вторая часть являет собой прямое обращение к потомкам умершего поэта) и «специфика подтекстов»: «Вообще обилие цитат (“подтекстов”, “интертекстов”) в этих стихах обусловлено тем, что смерть поэта всегда не первая, всякий поэт имеет предшественников, и Смерть Поэта всегда уже была <...>. И уже были стихи на смерть поэта, и потому стихи этого цикла — кажется, без заметных исключений — всегда включают реминисценции не только из того поэта, которому они посвящены, но и из других...
4. Варианты "Песня о Земле" (Кто сказал: "Все сгорело дотла...", на английском — "Song About Earth")
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Варианты "Песня о Земле" (Кто сказал: "Все сгорело дотла...", на английском — "Song About Earth") После 5 куплета исполнялось: Кто сказал: "Всё сгорело дотла, Больше в землю не бросите семя!"? Кто сказал, что Земля умерла? Нет, она затаилась на время! Кто сказал, что Земля умерла? Нет, она затаилась на время! Кто поверил, что Землю сожгли?! Нет, она затаилась на время... На английском — "Song About Earth" Who could say: "All was burned to a crisp, Earth will never again be fertile!"? Who could say that it ceased to exist? No, it quieted down for a while. Earth of motherhood try to bereave — It"s as hard as to empty an ocean. Who believes Earth was burned, who believes? No, it blackened of grief and commotion. Gash-like trenches are running across. Gaping wide, crater wounds never cured, Laying bare all Earth"s bare nerves, Which unspeakable pain have endured. It"ll wait, it"ll bear anything, — Called a cripple will hardly be ever! Who would argue that Earth doesn"t sing? Who would say it"s been silenced forever?! No! It muffles its groans in a call, Every wound of it sings, every hole! Earth is our soul, after all, — How can boots trample down a soul?! Who believes Earth was burned, who believes? No, it quieted down for a while... Translated by Eugenia Weinstein http://www.interlog.com/~eugeniav/vysotsky.html 1969